Библейские сюжеты на белорусском языке читать. Белорусские переводы библии

  • 25.11.2023

Барыслаў Араповіч і Вера Маццёлмякі

Першае выданне, 1992 Пераклад з рускай мовы

Выдавецтва: Інстытут перакладу Бібліі, Стакгольм

ІSBN 91-88394-05-0

Дзіцячая Біблія - Біблейскія апавяданні з малюнкамі - Пра Біблію

Дарагі дружа! Ці ведаеш ты, што гэта за кніга - Біблія?

Біблія - Божае Слова. Яна раскрывае таямніцу паходжання свету, чалавека і сэнс самога жыцця. У Бібліі сабраны Святыя Пісанні. У іх складанні на працягу паўтара тысячагоддзя прымала ўдзел каля сарака аўтараў у натхненні Святога Духу. Біблія падзяляецца на дзве часткі: Стары Запавет і Новы Запавет. Стары Запавет напісаны да нараджэння Хрыста, а Новы Запавет - на працягу першага стагоддзя Ісуса Хрыста.

Стары Запавет напісаны на старажытнаяўрэйскай, а Новы Запавет - на старажытнагрэчаскай мовах, гэта значыць, на мовах тагачасных культур. У Старым Запавеце апавядаецца, як Бог стварыў сусвет, як адбылося падзенне чалавека. У ім апавядаецца таксама пра гісторыю Ізраіля, Божага народу, аб прароках і пра-роцтвах. На яго старонках надрукаваны Псалмы -старадаўнія песнаспевы і малітвы, Кніга Эклесіяста, Кніга Іова і іншыя. Новы Запавет прысвечаны нашаму Збавіцелю, Госпаду Ісусу Хрысту. 3 яго старонак можна даведацца, як Ісус Хрыстос нарадзіўся, як жыў і як памёр за грахоўнае чалавецтва, і як на трэці дзень уваскрэс, а потым падняўся на неба. У Новым Запавеце падаецца і выкладаецца вучэнне нашага Госпада, змяшчаюцца пасланні апосталаў, апавя-даецца пра дзейнасць саміх апосталаў. У самым канцы Новага Запавету надрукавана "Адкрыццё", або апісанне таго, што яшчэ мае адбыцца. Вучэнне Ісуса Хрыста называецца па-грэчаску "Евангелле".

Гэта слова прыжылося і ў нашай мове, хоць у перакладзе гучыць даслоўна, як "Добрая вестка". Аб чым жа яна? Аб тым, што «так палюбіў Бог свет, што аддаў Сына Свайго Адзінароднага, каб усякі, хто верыць у Яго, не загінуў, але меў жыццё вечнае» (Іаан.З:16).Біблія апавядае не толькі аб грахоўным заняпадзе, адлучэнні чалавека ад Бога і аб яго асуджэнні на вечную гібель. Апавядае яна і аб тым, як Бог імкнецца выбавіць чалавецтва, як пасылаў на зямлю Свайго Сына Ісуса Хрыста. I як Ен стаў, як Сын Яго выратавальнай ахвярай, як прыняў смерць за людскія грахі і паказаў людзям сапраўдны шлях жыцця. Ісус Хрыстос - галоўная тэма Бібліі. Біблія - першая ў свеце друкаваная кніга "Гутэнбергава Біблія" (1452 - 1455 гг.). Біблія была і першай друкаванай кнігай ва ўсходніх славян. I надрукаваў яе, пачынаючы з 1517 года, асобнымі кнігамі наш суайчыннік, родам з горада Полацка, Францыск Скарына.

У сувязі з павышэннем агульнай адукацыі і паўсюдным пашырэннем хрысціянства Біблія набывае ўсё больш і больш шматлікіх чытачоў. Яна становіцца першаю кнігай як для малапісьменных людзей, так і для інтэлігентаў. Асабліва ўзрастае пашырэнне Бібліі на працягу XX стагоддзя. Па перакладах на іншыя мовы Біблія знаходзіцца на першым месцы ў свеце. Каля пяцісот гадоў таму назад, яшчэ да кнігадрукавання, Біблія або яе асобныя кнігі (раздзелы) былі ўжо перакладзены на 33 народныя мовы. Да 1804 года, калі пачалі ўзнікаць біблейскія таварыствы, Біблія існавала на 67-мі мовах. Але на працягу XIX стагоддзя Біблія ці яе асобныя кнігі друкаваліся больш як на 400 мовах, а на працягу нашага XX стагоддзя яны былі перакладзены яшчэ на 1400 мовах. Дарэчы сказаць, што пад канец 1990 г. колькасць моваў, на якія перакладалася Біблія, дасягае 1946-мі.

Сюды адносяцца пераклады поўнай Бібліі на 318-ці мовах, Новага Запавету - на 726-ці мовах, пераклады адной ці некалькіх біблейскіх кніжак - на 902-ці мовах. На сённяшні дзень толькі каля 2% насельніцтва зямнога шара не мае ніводнай кнігі Бібліі на сваёй роднай мове. У цяперашні час Біблія перакладаецца таксама на тысячы моваў малых народаў. Большая частка - гэта мовы, на якіх размаўляюць усяго некалькі тысяч, сотняў, а можа, і дзесяткаў чалавек. У дадатак маюцца яшчэ запісы Бібліі на пласцінках і касетах. Імі карыстаюцца людзі без адукацыі і сляпыя. Такім чынам, Біблія, апрача гэтага, выдаецца для сляпых са шрыфтам Брайля. Як па перакладах, так і па тыражы, Біблія сярод іншых кніг займае першае месца. Вось лічбы для параўнання: Бібліяў і Новых Запаветаў было надрукавана ў 1900 годзе 5 і 7 млн., а ў 1980 годзе - 36 і 57 млн. Ды яшчэ, апроч гэтага, асобных кніжак Бібліі было надрукавана некалькі соцень мільёнаў. На ўсёй зямлі нельга адшукаць кнігі, якая так друкавалася б, як Біблія.

Борислав Арапович и Вера Маттелмяки

Тридцать третье издание. 1996

Издатель: Институт перевода Библии. Стокгольм

ISBN 91-88794-67-9

ДЕТСКАЯ БИБЛИЯ - Библейские рассказы в картинках - О Библии

Дорогой друг!

Знаешь ли ты. что за книга - Библия? Библия - это Слово Божие. Она раскрывает тайну происхождения мира, человека и смысл бытия. Библия - это собрание Священных Писаний, в составлении которых за полуто-ратысячелетний период принимали участие около четырех десятков авторов, вдохновляемых Святым Духом.

Библия делится на две части - Ветхий Завет и Новый Завет. Ветхий Завет писался до Рождества Христова, а Новый завет - в течение первого столетия после Рождества Христова. Наше летоисчисление ведется с года рождения Иисуса Христа.

Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке, а Новый Завет на древнегреческом, т.е. на языках культур тех времен.

В Ветхом Завете рассказывается о том. как Бог сотворил вселенную, о грехопадении человека, об истории Богом избранного народа Израиля, о пророках и пророчествах; туда входят Псалмы - древние песнопения и молитвы к Богу, Книга Екклесиаста, Книга Иова и другие.

В Новом Завете говорится о рождении и жизни нашего Спасителя - Господа Иисуса Христа, о Его учении, о Его смерти во имя спасения грешного человечества, о Его воскресении, о жизни первых христиан. Новый Завет со­держит также "послания" апостолов, т.е. Слово Божье, обращенное к первым христианам и вообще ко всем людям на земле; и, наконец, "Откровение", т.е. описание того, что случится, когда наступит конец мира.

Учение Иисуса Христа называется Евангелием. Слово "Евангелие" в переводе с греческого означает "Благая весть". О чем эта весть? О том. что «... так возлюбил Бог мир. что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Иоанн 3:16).

В Библии рассказывается не только о том, как произо­шло грехопадение человека, его отлучение от Бога и осуждение на вечную погибель, но также и о Божьем замысле спасения человечества. О том, как Бог послал на землю Сына Своего. Иисуса Христа, чтобы Он принес искупительную жертву, приняв смерть за грехи людей, указав им истинный путь жизни.

Центральная тема Библии - это личность Господа Иисуса Христа, Сына Божьего, Спасителя и Владыки мира.

Библия - первая в мире печатная книга ("Гутенбергова Библия" - 1452-1455). Вследствие повышения всеобщей грамотности и повсеместного распространения христиан­ства, Библия читается все большим и большим числом людей. Библия становится настольной книгой как в семьях простых людей, так и среди интеллигенции. Распростране­ние Библии особенно возросло в наш век.

Библия по переводам на другие языки занимает первое место в мире. Более пятисот лет назад, к моменту изобретения книгопечатания. Библия или отдельные ее книги (разделы) были переведены лишь на 33 языка. К 1804 году, началу зарождения Библейских обществ, перевод Библии имелся уже на 67 языках. Но на протяжении XIX века книги Библии уже выходили свыше чем на 400 языках, а в течение нашего XX столетия Библия или же отдельные ее книги были переведены еще на 1500 языков. Таким образом, к концу 1995 года число языков, на которые переведена Библия, достигло 2123. Из них: полная Библия переведена на 349 языков. Новый Завет - на 841 языков и лишь одна или несколько книг Библии - на 933 языков. Сегодня всего лишь около 2% населения земного шара не располагает ни одной книгой Библии на своем языке. В настоящее время Библия переводится также более чем на тысячу языков малых народов. Из них большаяь часть - это языки, на которых говорят всего лишь несколько тысяч, сотен, а то и несколько десятков человек.

Следует добавить, что части Библии, записанные на пластинки и кассеты, служат пособием для неграмотных и слепых. Кроме того, Библия издается для слепых шриф­том Брайля.

Библия и по тиражу"занимает первое место в мире. Для сравнения: в 1900 году было издано Библий - 5 млн и Новых Заветов - 7 млн., а в 1980 году Библий - около 36 млн., Новых Заветов - 57 млн., да еще несколько сот млн. отдельных книг Библии.

Библия, таким образом, наиболее читаемая в мире книга.

Издана первая Библия на современном белорусском языке, труд над которой продолжался в течение 10 лет. Работа над Библией проводилась на основе рукописей кс. Владислава Чернявского, который в ноябре 2001 года - незадолго до своей смерти - передал право на их издание Библейскому обществу.

Первый полный перевод Библии на белорусский язык, выполненный известным историком языка и лексикографом Яном Станкевичем в содружестве с квалифицированным гебраистом Моисеем Гитлиным, был издан в Нью-Йорке в 1973 году, он соответствует всем требованиям классических переводов, однако на сегодня насыщен диалектизмами и давно вышедшей из употребления орфографией.

Еще один перевод Библии осуществил известный белорусский литератор Василий Семуха. Перевод В. Семухи был издан в 2002 году, он обладает новым стилевым опытом, однако и в нем встречается вышедшая из употребления орфография Тарашкевича, которая далека от большинства современных читателей.

Над Библией, изданной Библейским обществом, трудились известные научные специалисты в области латинского языка Жанна Некрашевич-Короткая и Татьяна Федосеева, которые сверили перевод Чернявского с Новой Вульгатой. Большую помощь Библейскому обществу в переводе трудных мест оказал профессор Оксфордского университета Дж. Элволд. Библия на современном белорусском языке претендует на то, чтобы удовлетворить потребность всего белорусского народа, не разделяя его на группы по конфессиональному либо территориальному признаку.

В квадратные скобки заключен текст, отсутствующий в некоторых древних рукописях греческого текста Нового Завета, но имеющийся в так называемых "Текстах большинства", который может представлять определенную важность для читателя, одновременно помогая прояснению смысла текста и улучшая связь между словами в предложениях.

Перевод снабжен указателями на параллельные места в Библии, дающие возможность проследить в тексте различные события, темы и слова.

Ввиду того, что не все слова библейского текста или жизненные реалии, описываемые в библейских событиях, могут быть понятны современному читателю, в издание Библии добавлен специальный словарь, дающий общие понятия некоторых слов, используемых в данном переводе.

Названия книг Библии, их размещение, а также нумерация в книге Псалтирь даны в западной традиции. Нумерация псалмов, начиная с 9-го, имеет двойное значение: в скобках дается номер псалма, соответствующего Септуагинте. В Псалтири и некоторых других книгах Библии сохранены имевшие место в древних рукописях названия еврейских букв, стоявших в начале различных фрагментов текста, например, АЛЕФ, БЭТ, НУН и т. д. В книгах Есфирь и пророка Даниила присутствуют дополнения из некоторых версий древнееврейских рукописей.

В издание включены 16 цветных карт, которые позволят читателю наглядно увидеть территории и геополитические особенности тех мест, где происходили описываемые в Библии события.

Основные данные
Издатель: МХРБ "Библейское Общество в Республике Беларусь"
Страниц: 1120
Размер книги: 170х240 мм
Переплет: твердый с "золотым" тиснением, лента-закладка
Цвет обложки: черный

Приложения:
. Словарь
. Сравнительное описание воскресения Иисуса Христа по четырем Евангелиям
. Таблица имен Апостолов
. Список церквей, упоминаемых в Новом Завете
. Таблица расстояний до Иерусалима от основных населенных пунктов, упоминаемых в Новом Завете
. Список условных сокращений
. Цветные карты

Библейское общество в Республике Беларусь выражает искреннюю благодарность всем, кто принял участие в работе над этой книгой, и приглашает всех читателей присылать свои замечания, предложения и пожелания, касающиеся данного издания, на адрес редакции.

Справка

Межконфессиональное христианское религиозное братство "Библейское общество в Республике Беларусь" - межконфессиональная религиозная организация, организованная христианскими религиозными объединениями: Белорусская Православная Церковь, Минско-Могилевская епархия Римско-католической Церкви в Республике Беларусь, Союз евангельских христиан баптистов в Республике Беларусь, Конференция Адвентистов Седьмого Дня в Республике Беларусь и Объединенная Церковь христиан веры евангельской в Республике Беларусь.
Основная цель Братства - распространение Слова Божьего - Библии, другой религиозной литературы, духовное просвещение белорусского народа, нравственное усовершенствование людей, исповедание христианской веры; главная задача- обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене.

Библейские притчи являются очень важными для верующего человека. Особенно нужны они для когда идет становление нравственности, отношений, ценностей и восприятия мира. Конечно, и взрослый человек может почерпнуть в них немало полезного для себя.

Что же такое притчи и в чем их ценность?

Библейские притчи - это в некотором роде сказки и повествования, которые дают повод задуматься о жизни и своих поступках, несут в себе назидательный момент. В каждой из них есть зерно мудрости, которое потихоньку прорастает и дает свои положительные всходы. Постоянное чтение таких повествований оказывает комплексное воздействие на внутренний мир человека.

Ценность притчи из Библии в том, что она рассматривает человеческие отношения и поступки с точки зрения духовности, божественности. Другие подобные рассказы более человечны, в них нет того ореола таинственности, хотя они могут быть не менее древними и поучительными.

Для подрастающего поколения именно библейские притчи могут стать первым знакомством с верой, Богом, Христом. В дальнейшем это может помочь им в духовной жизни, научит строить свой путь так, как велит Господь, поступать по совести, думать о своей душе и дальнейшем ее путешествии.

Библейские притчи. Чему они учат?

Чему учат нас библейские притчи? Они заставляют задумываться над своими поступками, понимать их последствия. В результате всего этого осознания происходит становление положительных качеств, таких как милосердие, доброта, сострадание, любовь к людям. Приходит понимание того, что на все есть Божья воля.

Для взрослого человека притча может стать путеводной звездой в определенный момент жизни, а также знаком и ответом на вопрос. Помимо этого они достаточно просты, в них нет витиеватости, которая бывает понятной не всем. О мудрости же этих назидательных историй можно говорить действительно очень много.

Библейские притчи для детей

Если говорить о маленьких почитателях библейских историй, то следует отметить, что не все из них смогут постичь истину божественных писаний. И, конечно, им понадобится хорошее толкование и разъяснение прочтенного. Библейские притчи для детей обязательно нужно читать с родителями или воспитателями, которые доступно объяснят то, что малыш в силу своего возраста не смог понять.

Практически каждый ребенок, повзрослев, применяет в жизни то, что было передано ему с любовью в детстве. Поэтому не нужно силой заталкивать ему эти знания, дабы вовсе не отвратить его от Господа.

Следует попробовать разные тематики историй, посмотреть, какие больше понравятся. К примеру, есть группа притч о милосердии Бога к искренне раскаявшемуся человеку (о блудном сыне, о мытаре и фарисее и др.). Также есть несколько историй, повествующих о Царстве Божьем (о зерне горчичном, о плевелах и др.).

Библейская притча о девах мудрых и неразумных

Если рассматривать некоторые библейские притчи, то среди них можно выделить несколько наиболее поучительных. К примеру, ту, которая повествует о десяти девах, пяти мудрых и пяти неразумных. Смысл этой притчи заключается в том, что следует быть бдительным постоянно, так как неизвестно, когда придет последнее испытание (смерть или Страшный Суд).

Эта символичная история изображала свадебный обряд, который был в то время у евреев. Такой ритуал происходил ночью, когда было темно и требовался искусственный свет. Жених мог прийти за невестой в любое время, а она должна была его ждать с подругами. Поэтому девушки запасались маслом, если вдруг придется долго ждать.

В христианстве брачный пир всегда символизировал Царство Божье, а жених и есть Господь, с которым соединяются после смерти. Назидание притчи в том, что каждый миг в своей жизни нужно проживать осознанно, знать, что каждое действие будет оценено на Божьем суде. Помнить, что когда придет жених и затворится чертог (наступит смерть), то изменить уже будет ничего нельзя.

Конечно, для ребенка необходимы такие библейские притчи с толкованием взрослого и знающего человека. Также постепенно следует говорить о глубоком духовном смысле этой истории, о построении своей жизни в Боге.

Притча о блудном сыне

Это, пожалуй, самая известная и поучающая из всех библейских притч. Истинно раскаявшийся грешник может надеяться на милость быть прощенным, даже после совершения плохих деяний.

Библейские притчи о блудном сыне - это классический пример возвращения на путь духовности человека, который потерялся в распутной и бессмысленной жизни. Это также и пример поведения современной молодежи, которая не знает пути истинного, а ищет свободу, уходя из родительского дома и от своих корней. В результате всего этого появляется все больше молодых людей, которые не интересуются своим прошлым, и будущее их также не волнует. Все это сказывается на общем развитии, как одного конкретного человека, так и общества в целом.

Блудный сын из притчи - это и есть практически каждый из нас, оторванный от Бога, от его защиты, промотавший свое состояние не только физически, но и духовно.

Однако Бог не только карает, но и одаривает милостями. Как отец, простивший своего раскаявшегося сына, так Господь ведет себя по отношению к грешникам. Каждый может возвратиться на путь к Богу. Именно эта притча позволяет надеяться на более осмысленную и полную жизнь.

Притчи о горчичном зерне

Эта притча упоминается в трех Евангелиях, что говорит о ее несомненной важности. Конечно, написание немного разнится, однако общий смысл сохраняется.

Сама история не слишком велика, но смысл ее огромен и очень важен. Горчичное семя - это вера человека, которая взращивается в его сердце благодаря разговору с Господом, молитве и другим достойным деяниям. Сначала зерно мало, но после определенных действий и нахождения в благодатной почве оно произрастает в большое дерево.

Некоторые мудрецы сравнивают такое семя с Христом, который также был обычным человеком, но его вера была настолько велика, что он смог отдать великую жертву ради нас, обычных людей. И сейчас к нему приходят страждущие душой и находят утешение.

Мультфильмы на библейскую тему

Для маленьких деток, которые предпочитают смотреть, а не читать библейские притчи, мультфильмы будут выходом из положения. Конечно, даже их нужно смотреть со взрослыми, чтобы можно было растолковать трудные моменты. Возможно, если в непонятных местах будет обращение к печатаному источнику, то ребенок захочет его прочесть, так как мультфильм может несколько отличаться от оригинала.

Сейчас практически все притчи транслируются по телевидению в виде мультфильмов. Тут уже каждый родитель должен выбрать подходящий, который больше приближен к оригиналу и содержит поучительные моменты.

Конечно, некоторые могут и не согласиться с пользой мультика, но все же стоит принимать во внимание нынешнее подрастающее поколение. Не всегда можно исключить просмотр телевизора или компьютера, поэтому лучше подобрать с малых лет более подходящую телевизионную программу для вашего малыша.

На территории современной Белоруссии списки отдельных книг Библии или их фрагментов появились, скорее всего, непосредственно после Крещения Руси в 986-988 годах. Общедоступным в языковых отношениях и совершенным в богословском смысле переводом долгое время являлась Библия Кирилла и Мефодия на церковнославянском языке . Число рукописей, написанных на церковнославянском языке в течение XI-XV веков, исчисляется десятками.

Библия распространялась путем переписывания в скрипториях монастырей, церквей и княжеских резиденций. Вероятно, что в XII веке переписыванием священных книг занималась дочь витебского князя Евфросиния Полоцкая . Про постоянную библейскую традицию свидетельствуют рукописные памятники: Лавришевское , Оршанское , Друцкое Евангелия , Смоленская псалтырь и другие .

Первые попытки

Как показывают исследования академика Евфимия Карского и других историков, уже с XI века делаются попытки приспособить перевод Кирилла и Мефодия к местным особенностям языка, его церковно-литургическому стилю, уточнить текст и исправить ошибки переписчиков на основе древнееврейского и древнегреческого оригиналов. Известны несколько отрывков переводов с древнееврейского языка неизвестных авторов, датирующихся периодом до Франциска Скорины: Песнь песней (XIV-XV века), 8 книг Ветхого Завета (2 половина XV - начало XVI века) .

Важной вехой является создание в Белоруссии самостоятельного полного библейского свода, составленного Матвеем Десятым («Десятиглав », 1502-1507) и Фёдором Янушевичем (исторические книги и «Пятикнижие Моисеево», 1514). В отличие от так называемого Геннадьевского свода (Великий Новгород , 1499), который базировался преимущественно на болгарской редакции кирилло-мефодиевского перевода и переведённых с Вульгаты недостающих книг, белорусский свод восходил к более ранней и достаточно полной моравской редакции перевода.

Великое княжество Литовское

Первым уникальным научно-популярным печатным изданием Библии на церковнославянском языке , имевшим несомненное влияние разговорных белорусского , чешского и польского языков , была Библия белорусского первопечатника Франциска Скорины . Её перевод был сделан либо с Вульгаты Иеронима , либо с одного из чешских переводов . 6 августа 1517 года Скорина издал Псалтырь, а после почти каждый месяц выпускал по новой книге Библии. До 1521 года вышли 23 иллюстрированные книги Ветхого Завета под общим названием «Біблія руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцька, Богу ко ч(е)сти и людым посполитым к доброму научению». В первую белорусскую Библию Скорина включил почти полсотни иллюстраций: многочисленные заставки и другие декоративные элементы, которые гармонируют с шихтовкой страниц, шрифтом и титульными листами. Перевод Скорины был канонически точен в передаче буквы и духа библейского текста, не допускал вольности и переводческих дополнений. Книги Скорины заложили основу для формирования нормы белорусского литературного языка, а также стали первым переводом Библии на

Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.

Начиная со 2-й пол. XV в. примерно на протяжении столетия на правосл. землях Великого княжества Литовского и польской короны был выполнен (с разных языков) ряд переводов библейских книг, первоначально не предназначавшихся для литургического использования. Эти переводы (как и др. текстов) были сделаны на западнорус. лит. язык («просту мову»), общий для правосл. населения западнорус. Киевской митрополии, хотя и обладавший диалектными особенностями. Появление подобных переводов служит одним из косвенных свидетельств упадка знания церковнослав. языка на этой территории. Особенностью истории появления этих переводов является то, что они создавались по инициативе светских лиц и низшего духовенства (при пассивной позиции церковной иерархии). Попыток перевода библейских текстов было много, но все эти труды, за исключением перевода Ф. Скорины, реализовались либо в уникальные (в большинстве своем), либо в очень редкие экземпляры, как правило (кроме Евангелия Василия Теплинского) не дошедшие до печатного станка. Для переводов, выполненных начиная с сер. XVI в., характерно обилие глосс разнообразного содержания, придающих памятникам выраженный полемический характер (Дмитриев М. В. Православие и Реформация: Реформационные движения в вост.-слав. землях Речи Посполитой во 2-й пол. XVI в. М., 1990. С. 24-25).

Одним из первых в этом ряду стоит перевод Книги Песни Песней, сопровождающийся толкованием и поучением о любви. Выполненный с чеш. гуситской Б. не позднее посл. четв. XV в., он дошел до нас в составе сборника кон. XV в. (ГИМ. Син. 558). Возможно, что к числу ранних относился также перевод Книги Товита, содержавшийся в пропавшем белорус. сборнике сер. XVI в. из б-ки графов Красинских в Варшаве, о к-ром известно лишь то, что он был «на замечательно чистом западнорусском наречии старого времени» (Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и др. слав. языкам. М., 1962. С. 218). Наконец, на рубеже XV-XVI вв. в Белоруссии в евр. среде был переведен библейский сборник, содержащий книги Иова, Руфь, Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаста, Притчей, Плач Иеремии, пророка Даниила и Есфири и сохранившийся в списке нач. XVI в. (Вильнюс. БАН Литвы. № 262). Предполагается, что он был выполнен для нужд евр. общины, пользовавшейся местным языком (Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. М., 1999. С. 184-185), ранее в научной лит-ре преобладало мнение о связи этого перевода с деятельностью «жидовствующих» (памятник издан: The Five Biblical Scrolls in a 16th Cent. Jewish Transl. into Belorussian (Vilnius Codex 262) / With Introd. and Not. by M. Altbauer. Jerusalem, 1992).

Новый этап, ознаменованный переводом на западнорус. лит. язык всего корпуса библейских книг (на основе чеш. гуситской Б.), представляет деятельность Франциска Скорины в 1-й четв. XVI в. (подробнее см. разд. «Церковнославянский перевод» С. 139-146).

Переводы сер.- посл. четв. XVI в. охватывают исключительно новозаветные книги (Евангелие и Апостол), и их появление находится в прямой связи с распространением протестант. учений на территории Речи Посполитой и реформационной практикой перевода Свящ. Писания на национальные языки. Это подтверждает и достаточно последовательная ориентация на польск. протестант. издания.

В 1556-1561 гг. на Волыни во владениях князей Жеславских был осуществлен перевод Четвероевангелия, «из языка блъкарскаго на мову роускоую... для лепшого выразумленя люду христианского посполитого», дошедший в роскошном пергаменном иллюстрированном списке (Киев. ЦНБ НАНУ, Ин-т рукописей. № 15512 - «Пересопницкое Евангелие»). Перевод и список были сделаны по заказу кнг. Параскевы-Анастасии Юрьевны Жеславской (урожд. Гольштанской) и ее зятя кн. И. Ф. Четвертинского. Работа была начата в Троицком Дворецком мон-ре Михаилом Васильевичем, сыном саноцкого протопопа (позднее протопопом), и закончена архим. Богородицкого Пересопницкого мон-ря Григорием. Язык перевода изобилует полонизмами и богемизмами, непереведенная старослав. лексика объясняется в многочисленных глоссах на полях. К тому же кругу, возможно, относится перевод Апостола, дошедший в отрывке, исследованном и частично изданном А. С. Грузинским.

1571 г. датируется Волынское (Житомирское) Евангелие, очень близкое по языку к Пересопницкому. Между 1563 и 1572 гг. на Украине был сделан перевод Апостола с польск. кальвинист. Радзивилловской (Брестской) Библии 1563 г.- т. н. Креховский Апостол, исследованный И. Огиенко . Ок. 1580 г. шляхтич-антринитарий Василий Тяпинский в собственной типографии в с. Тяпине приступил к изданию своего перевода Евангелия (выполненного с польск. Библии С. Будного . Несвиж, 1572), обильно глоссированного и снабженного большим предисловием (текст публиковался параллельно с церковнослав.). Издание, очевидно, не было завершено - в 2 дошедших неполных экземплярах (РНБ. Погод. I. 1. 29 и Архангельский краеведческий музей) представлены Евангелия от Матфея и от Марка и начало Евангелия от Луки. Практически одновременно, в 1581 г., в с. Хорошеве на Волыни (близ Острога) Валентин Негалевский выполнил перевод Евангелия с польск. социнианского изд. М. Чеховица 1577 г.

Параллельно новые частичные переводы новозаветных библейских книг на «просту мову» осуществлялись в Речи Посполитой в процессе перевода с польск. сборников проповедей протестант. авторов - «Постилл», типологически близких Учительному Евангелию (Дмитриев М. В. Православие и Реформация. М., 1990. С. 25-27). Согласно свидетельству Ивана Фёдорова в послесловии к заблудовскому изд. Учительного Евангелия (1569), заказчик и владелец типографии гетман Г. А. Ходкевич планировал первоначально издать его в переводе на «просту мову», но этот замысел был осуществлен лишь в 1616 г. Мелетием Смотрицким. С наступлением эпохи Контрреформации белорусско-укр. переводы Б. сходят на нет, по сути не получив продолжения в XVII в.

А. А. Турилов

В период с сер. ХVII в. и до нач. ХХ в., когда сложились предпосылки для национально-гос. самоопределения белорус. народа и кодификации совр. лит. языка, значимые факты, связанные с переводом Свящ. Писания, не выявлены.

Несмотря на целый ряд новых переводов, созданных начиная с 20-х гг. ХХ в., до наст. времени нет не только перевода Б., общепринятого для всей нации, но и приемлемого для использования в богослужебной практике отдельных конфессий. Во мн. случаях цели и задачи перевода с самого начала носили «внецерковный» характер.

Первую попытку перевести Евангелие на формирующийся белорус. лит. язык сделал католич. свящ. И. Бобич в 1912-1921 гг. (Niadzielnyia Ewangelii i nawuki. Wilnia, 1921-1922). Но она не получила признания.

Перевод НЗ и псалмов, тиражируемый Библейскими об-вами по сей день, выполнил в 1926-1931 гг. по заказу баптист. пастора Л. Декуть-Малея при поддержке Британского библейского об-ва деятель белорус. национального возрождения А. Луцкевич (Навы Запавет Госпада нашага Iсуса Хрыста i Псальмы. Гельсiнкфорс: Брытанскае i Замежнае Бiблейскае Таварыства, 1931). Этот перевод возник в тот период, когда белорус. язык не имел должной разработанности. Текст перевода предназначался для малочисленной и на то время маргинальной в Белоруссии протестант. среды. Переводчик ставил себе задачу сделать священный текст как можно доступнее, упрощая и приземляя как содержание, так и язык перевода.

В 1939 г. появились «Четыре Евангелия и Деяния Апостольские» в переводе католич. свящ. В. Гадлевского (Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei / Рeralazyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. Vilnia, 1939). Переводчик использовал свойственную польск. языку богословскую и религ. терминологию, транслитерировал основные польскоязычные модели топонимики и ономастики, лишь в нек-рых случаях приспосабливая их к белорус. фонетике. Перевод НЗ (Sviataja Evangelija i Apostalskija Dzei / Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovic. Rym, 1954), выполненный в Риме католич. священником П. Татариновичем, отличает наличие комментариев, к-рые рассчитаны на «простого» читателя. В тексте перевода прослеживается влияние издания Гадлевского, белорус. протестант. переводов, польск. образцов, отмечается большое количество заимствований.

Эклектика заметна в переводах, выполненных Я. Петровским, проживающим в США протестантом-методистом (Сьвятое Пiсьмо: Кнiгi Старога Запавету. Кнiжыца I: Кнiга Руты, Кнiга прарока Еэля, Кнiга прарока Ёны / Пераклад Я. Пятроўскага. Нью-Ёрк, 1959). В тексте ощущается отчужденность автора от живой среды совр. белорус. языка. Тот же недостаток дает о себе знать и в переводе Напрестольного Евангелия, появившегося к 1000-летию Христианства на Руси. При всех благих намерениях переводчик - глава т. н. Белорусской автокефальной православной Церкви Николай (Мацукевич) - явно злоупотреблял несвойственными совр. белорус. лит. языку лексическими формами.

Высоким уровнем отличается опыт М. Мицкевича (брата классика белорус. лит-ры Я. Коласа), эмигранта, переведшего весь НЗ, а также Литургию св. Иоанна Златоуста и Часослов.

Полностью Б. первым перевел в 1973 г. Я. Станкевич с помощью М. Гитлина (Сьвятая Бiбля: Кнiгi сьвятога пiсьма Старога й Новага закону / Пераклад Я. Станкевiча i М. Гiтлiна з мовы габрэйскае а грэцкае. Нью-Ёрк, 1973). Его переводу присуща точность передачи конструкций, эквилинеарность, одновременно вольность в передаче лексики и активное словотворчество.

По сообщениям в печати, полный перевод Б. выполнен также католич. свящ. В. Чернявским. Пока издан лишь НЗ (Новы Запавет / Пераклад айца Уладзiслава Чарняўскага. Мiнск, 1999). По сравнению с др. переводами белорусов-католиков этот менее зависим от польско-католич. традиции, включает больше свойственных природе белорус. языка понятий, определений, конструкций.

Особое внимание привлекли к себе переводы писателей В. Сёмухи (Новы Запавет. Псалтир / Пераклад В. Сёмухi. Мiнск, 1995) и А. Клышки (Новы Запавет Госпада нашага Iсуса Хрыста / Пераклад А. Клышкi // Cпадчына, 1989-1992). Первый выполнен с текста рус. Синодального перевода (хотя указано, что с церковнослав.), причем со множеством ошибок, обусловленных установкой на «литературность» и пренебрежением к сакральности текстов Писания. Второй, опирающийся на критические издания и имеющий в качестве образца перевод еп. Кассиана (Безобразова), в языковом плане фольклоризован, сведен до «просторечения».

Учитывая все отмеченное выше, Белорусский экзархат РПЦ для подготовки белорусскоязычного текста, пригодного к использованию в богослужении, создал специальную комиссию, к-рая на данный момент перевела 3 Евангелия (опубл. 2) и продолжает работу (Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках - эллинском, славянском, российском и белорусском - с параллельными местами / Пераклад Беларускай Бiблiйнай камiсii. Мiнск, 1991; Новы Запавет Госпада нашага Iсуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка: На 4-х мовах: грэчаскай, славянскай, рускай i беларускай / Пераклад на беларускую мову Бiблiйнай Камiсii Беларускай Праваслаўнай Царквы. Мiнск, 1999).

Изд.: Нядзельныя Эвангелii. Лёндан, 19482; Новы Закон Спадара а Спаса нашага Iсуса Хрыста / Пераклад з грэцкай Я. Станкевiча. Нью-Ёрк, 1959; Напрастольнае сьвятое Евангельле: Новы Запавет Госпада й Збаўцы нашага Iсуса Хрыста. Таронта, 1988; Паводля сьв. Яна Эвангеле Госпада нашага Iсуса Хрыста / На беларускую мову з грэцкага тэксту пераклаў Я. Пятроўскi. Мiнск; Лёндан; Нью-Ёрк, 1991; Дзiцячая Бiблiя / Пераклад з рускай мовы ананiмны. Стакгольм, 19923; Бiблiя: Быццё. Эклезiяст / Для дзяцей пераказалi М. Клiмковiч i М. Шайбак; Пад рэд. прот. С. Гардуна. Мiнск, 1995; Евагельле павовле Мацьвея й Марка / Пераклад М. М. Мiцкевiча / Рэд., склад i друк М. Прускага. Grand Rapids (Mich.), 1998;

Лит.: Карский Е. Ф. Западнорус. переводы Псалтири в ХV-XVII веках. Варшава, 1896; Тиховский Ю. И. Новые данные о западнорус. переводах Свящ. Писания в ХVI в. // Тр. 14-го археол. съезда в Чернигове, 1909. М., 1911. Т. 3. С.124-125; Филарет (Вахромеев). «Они ведь тоже не манкурты»: (Язык богослужения, перевод) // Царкоўнае слова. Мiнск, 1994. № 10. С. 2; Пiкарда Г. Нябеснае полымя: Досьлед пачаткаў беларускага перакладу Новага Запавету i псальмаў (1931) // Спадчына. 1995. N 4. С. 152-175; Orthodox Church and Bible Society Sign Transl. Agreement // UBS World Rep. 309, May 1996. P. 21; Яскевич А. С. Библия: переводы, язык. Минск, 1999; Чарота I. А. Беларуская мова i Царква. Минск, 2000.