Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность. Реферат: Обращение как единица речи

  • 22.09.2019

Однажды я был в магазине. Мне нужно было купить ручку. Очередь подошла быстро. Оказавшись перед лицом продавца (это была женщина лет тридцати пяти), я растерялся, не зная, как к нему обратиться: тётенька? девушка? женщина? а может быть просто продавщица? Нет, не так. Это неуважительно, ведь тетенек, девушек, женщин вокруг много. А продавщица совсем грубо – все эти мысли молниеносно пронеслись у меня в голове.

Мальчик, слушаю тебя!

Дайте, пожалуйста, ручку, - выдавил я из себя.

Как правильно обратиться к продавцу в магазине, прохожему на улице, вообще к незнакомому человеку? Есть ли в нашем языке правила, которое может помочь в этом? Эти вопросы казались мне интересными. Я решил найти ответы на них.

Тема исследования: «Общеупотребительные обращения в русском языке»

Актуальность темы. Обращения – неотъемлемая часть речевой культуры человека, речевого общения, которое играет в жизни людей важную роль.

Глава 1. Ученые – лингвисты об обращении

Обращение как синтаксическая единица предложения довольно хорошо изучено лингвистами. Авторы школьных учебников Л. И. Ладыженская, В. В Бабайцева, М. Т. Баранов и другие трактуют обращение как « слово или сочетание слов, называющего того, к кому обращена речь». Характеризуется оно звательной интонацией. В роли обращений обычно употребляется одушевленное имя существительное или имя прилагательное, употреблённого в роли существительного, в форме именительного падежа (Ты знаешь, милая, его?). Обращение используется в устной, письменной речи. Особо рассмотрены в работах Д. Э. Розенталя обращение в поэтической речи, обращение не к лицам, а к предметам и явлениям. Автор в одной из статей указывает на сферы употребления обращений, на их стилистические функции, на различные стилистические разновидности. В. И. Гильдин в статье «Знакомимся с обращениями» отмечает важность применения обращений, их этикетное значение: «Речи никому не адресованной не бывает, и указывать адресата речи просто необходимо. Обращения предлагают адресатам общаться в определённом тоне, соблюдая определённые отношения» . Он делит обращения на обращения-регулятивы (браток, голубчик) и обращения - индексы (мальчик, девочка, дежурный и т. д.)

Учёные - лингвисты признают роль обращения в общении, считают его социально значимой категорией. В то же время точный ответ на вопрос о том, какие слова употребляются в роли общеупотребительных обращений к незнакомым людям, я не нашёл. А в жизни много таких речевых ситуаций, когда не знаешь, как обратиться к незнакомому человеку: мужчина, женщина, девушка, бабуся, гражданин, товарищ? А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче - эй!. Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить функции обращения в русском языке, его историю.

Глава 2. Функции обращений

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них – привлечь внимание собеседника. Эта функция называется вокативной. Так эту функцию назвала Л. А. Введенская в статье «Этическое нормы речевой культуры» В качестве обращений используются собственные имена (Валентина Сергеевна, Коля, Маша); названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка); по положению в обществе, по профессии, должности (Президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка)

Обращения помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак. Они могут содержать оценку(Любочка, Мариночка, умница, красавица, Витька, Валька, болван, недотепа, шалопай). Такие обращения характеризуют не только того, к кому обращаются, но и того, кто их произносит. В официальной речи в роли обращений используются собственные имена в их основной форме, названия профессий, должностей.

Гл. 3. Из истории общеупотребительных обращений

3. 1. Официально принятые обращения в дореволюционное время

До революции отличительной чертой официально принятых обращений было отражение социального расслоения общества. Характерной чертой было чинопочитание. Существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717 – 1721г. г. В нём перечислялись военные, гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Например, к 3 классу относились генерал - поручик, генерал - лейтенант, вице - адмирал и др. ; к 6 классу - полковник, капитан 1 ранга и т. д. ; к 12 классу - корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Кроме названных чинов, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь и др. Монархический строй России до 20 века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия, барин, барыня - для тех и других. А вот к представителям низшего сословия единого обращения не было.

В языках других цивилизованных стран в отличие от русского существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), сеньор, сеньора, сеньорит (Испания), синьор, синьора, синьорина (Италия,), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия) После Октябрьской революции особым декретом были устранены старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин - барыня, сударь- сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа.

3. 2. Обращения гражданин и товарищ в 20 веке

Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918г. г. , получают распространения обращения гражданин и товарищ.

История этих обращений примечательна и поучительна. Слово гражданин зафиксировано в памятниках 11 века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В 18 веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Постепенно его значение расширяется. У слова появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Император Павел в 1797 году издал указ, запрещающий употреблять «крамольные» слова свобода, общество, гражданин. Вместо слова гражданин, по указу, следовало писать и говорить житель, обыватель. Но указ оказался бессильным. Слово с новым содержанием получает распространение в 19 веке. Об этом свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей:

Я говорил: в отечестве моём

Где верный ум, где гений мы найдём?

Где гражданин с душою благородной,

Возвышенной и пламенно свободной?

А. С. Пушкин

Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан!

Н. А. Некрасов

«Я ведь ещё гражданин, я люблю Родину, народ, я чувствую, если я писатель, то я обязан говорить о народе, об его страданиях, об его будущем» (А. П. Чехов)

Почему же такое значимое слово, как гражданин, не стало в 20 веке общеупотребительным обращением людей друг к другу? Ответ на этот вопрос я нашёл в учебнике истории: начиная с 20-х годов при обращении к арестованным, заключённым, судимым, к работникам органов правопорядка не говорили товарищ, а только гражданин: (гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор). Слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой, его не стали использовать в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятках XV века. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянском языке это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ – не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ. Умный товарищ – половина дороги; От товарища отстать – без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX века слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». В этом значении слово товарищ встречается в стихотворении А. С. Пушкина «К Чаадаеву»:

Товарищ, верь: взойдет она,

Заря пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

Напишут наши имена!

С конца XIX и в начале XX веков в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ. Обращение товарищ соотносится не только с фамилией, но и с профессией, званием: товарищ комиссар, товарищ профессор, с именем и отчеством: товарищ Иван Иванович.

Советские поэты и последующие годы старались подчеркнуть универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асеев); товарищ рожь (А. Жаров).

Происходит четкое разграничение: товарищи – это большевики, это те, кто верит в революцию. Остальные – не товарищи, значит, враги.

В последующие годы советской власти слово товарищ было особенно популярно. А. М. Горький в сказке «Товарищ» пишет, что оно стало «яркой, веселой звездой, путеводным огнем в будущее». Прославляла его и одна из популярных в советское время песен: «Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов».

Постепенно слово товарищ начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Гл. 4. Общеупотребительные обращения сегодня

В наше время нет официально принятых обращений к незнакомым людям. Слово товарищ как обращение употребляют чаще других люди преклонного возраста. Оно звучит в речи военных, членов партии коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращения уважаемый, уважаемая встречаются в речи старшего поколения.

Наблюдая в магазине за тем, как обращаются люди разного возраста к продавцу – сорокапятилетней женщине, слышу, что дети называют её тётенькой; молодые мужчины – девушкой; мужчины постарше – мамашей, люди пожилого возраста – женщиной, иногда – сестричкой; женщины обращаются к ней чаще всего со словами подайте, пожалуйста; покажите, пожалуйста. Звучат и редкие обращения бабуля, сестричка, товарищ продавец.

На улице, в городском транспорте слышатся обращение мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

Подобные обращения не являются нейтральными. Слова женщина, мужчина нарушают нормы речевого этикета, свидетельствуют о недостаточности речевой культуры говорящего. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, не допустимое фамильярничание. Отсюда возможна грубость в ответ. Люди могут обидеться, поссориться. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны, будьте добры, извините, простите. Учёные, филологи, журналисты предлагают возродить обращения сударь, сударыня, господин, госпожа. Но эти обращения характерны для официальной обстановки, в повседневной речи они приживаются с трудом. Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда не важно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа, сударь, сударыня.

Заключение

Исследовав тему работы, я пришёл к выводам: обращение как неотъемлемая часть речевого этикета разнопланово в официальной и неофициальной обстановке; общеупотребительные обращения в неофициальной обстановке - больное место в речевой культуре; в русском языке есть слова, которые могут решить проблему обращения к незнакомым людям (господин, госпожа, сударь, сударыня)4 пока эти слова не стали общеупотребительными обращениями, можно использовать этикетные выражения: будьте добры. , будьте любезны и др.

Овладение искусством речевого общения необходимо каждому человеку независимо от возраста, положения в обществе, вида деятельности. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, развитие интеллекта. Оно даёт возможность человеку раскрыть свои чувства, переживания, рассказать о горестях, о взлётах и падениях. Без общения, как без воздуха, человек не может существовать. Обращение - одно из слагаемых речевого общения, вот почему так важно умение обращаться друг к другу.

Диссертация

Пляскова, Елена Аркадьевна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Русский язык

Количество cтраниц:

Глава первая

К истории звательного падежа в русском языке (на фоне развития славянских языков).

§ 1. Исторические изменения характеристик звательного падежа .

§ 2. Замена именительного падежа формой звательного и звательного падежа формой именительного.

2.1. Употребление звательного падежа вместо именительного

2.2. Замена звательного падежа формой именительного.

Глава вторая

Процесс утраты звательного падежа в русском языке.

§ 1. Основные гипотезы утраты звательного падежа в русском языке .

§ 2. Звательный падеж в системе склонения существительных в древнерусском языке XII-XIII вв.

§ 3. Формы выражения обращений в русском языке XIV века

§ 4. Употребление звательного/именительного падежей в памятниках XV-XVI веков.

§ 5. Формы выражения обращений в русском языке XVII века

§ 6. Способы выражения обращений в литературе XVIII века

Глава третья

Особенности функционирования обращений в художественном тексте.

§ 1. Функции обращения в художественном тексте.

§ 2. Особенности употребления обращений в списках «Слова » Даниила Заточника (по редакциям XII и XIII вв.).

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "История обращения в русском языке"

Обращение и как единица речевого этикета, и как синтаксическая фигура постоянно привлекает к себе внимание исследователей.

Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказыванием и субъектом общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт» (Гольдин 1987, с.4).

Большое внимание в последнее время уделяется коммуникативным аспектам обращения, что связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики.

Достаточно изученное на современном этапе развития языка, обращение практически не исследовано в диахроническом аспекте. Отдельные работы по выявлению специфики употребления обращений в произведениях одного жанра или одного автора (Ананьева 1958, Старовойтова 1994, Наумова 1999 и др.) не дают представления о развитии системы обращения на протяжении всей истории русского языка, в то время как обращение прошло сложный путь развития: изменились на протяжении столетий способы выражения обращения, менялся лексический состав, стилистические функции обращения варьировались в зависимости от эпохи и жанра произведений.

Предметомисследования являются формы обращения, употреблявшиеся в русском языке XII-XVIII вв. Картотека включает около 6 тыс. примеров.

Одной из интересных и важных проблем, связанных с историей обращения, является утрата особого звательного падежа в русском языке. Этот вопрос поднимался неоднократно в русской лингвистике (А.И.Соболевский, А.Мейе, Т.М.Николаева, Г.И.Демидова и др.), однако до сих пор так и не нашел однозначного толкования. Звательный падеж в той или иной степени сохранился почти во всех славянских языках (исключение составляют лишь словенский и русский), поэтому при решении вопроса о причинах утраты зв.п. необходимо, как нам кажется, учитывать данные родственных славянских языков. Отсюда вытекает актуальность работы.

Цель работы - проследить развитие категории обращения в русском языке XII-XVIII вв.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выяснить время и причины утраты зв.п. в русском языке.

2. Описать вокативные модели в диахронии русского языка.

3. Проанализировать функции обращения в художественном тексте.

Материалом исследования послужили памятники письменности XII

XVIII вв. разных жанров: летописного (Лаврентьевская, Суздальская, Ипатьевская, Иосафовская, Новгородская первая летописи, Московский летописный свод, белорусско-литовские, Устюжская и Холмогорская летописи), официально-делового (Грамоты Великого Новгорода и Пскова, Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV-XVI вв., Акты феодального землевладения и хозяйствования XIV-XVI вв., Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси XIV-XVI вв., Акты Русского государства, Письма и бумаги императора Петра Великого, Памятники Московской деловой письменности XVIII века, Акты хозяйствования боярина Морозова и др.), беллетристического (новгородские грамоты на бересте, Послания Ивана Грозного, Грамотки XVII - начала XVIII века, Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII - начала XVIII века и др.), агиографического (Житие Феодосия Печерского, Сказание о Борисе и Глебе, Житие Александра Невского, Повесть о Петре и Февронии Муромских, Житие протопопа Аввакума, Житие Епифания и др.), художественные произведения (Повесть о полку Игореве, Задонщина , Сказание о Мамаевом побоище, повести XV- XVIII вв, драматургия XVII-XVIII вв., произведения А.П.Сумарокова, И.И.Дмитриева, Д.И.Фонвизина и других писателей XVIII в.).

Временные рамки исследования объясняются тем, что XI-XII веками датируются древнейшие из дошедших до нас памятников древнерусского языка, а к концу XVIII в. в основном складывается система русского национального языка.

Графика в приводимых примерах упрощена: ж передается как у, а - как л, С5 - как от, i - как и, сохраняется, титлы раскрываются, выносные буквы вносятся в строку. Знаки препинания приближены к современным нормам.

В процессе исследования применяются следующие методы:

Сравнительно-исторический;

Сравнительно-сопоставительный;

Функциональный;

Описательный.

Использование перечисленных методов носит комплексный характер, их применение определяется сложностью поставленной цели.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:

1) эволюция системы обращения в русском языке прослеживается на протяжении 7 столетий;

2) вопрос об утрате зв.п. в русском языке впервые исследуется в системе всех славянских языков;

3) обращение изучается в совокупности главных показателей: лексического состава, средств выражения значения (в данном случае значения адресатности ), функции в тексте и т.д. При этом учитывается, что в художественном тексте на первый план выступают стилистические функции.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном подходе к обращению с позиции лексики , морфологии и синтаксиса при освещении процесса утраты звательного падежа в диахронии русского языка, учете влияния жанров на функционирование обращений.

Практическая ценность состоит в том, что материал может быть использован в курсах исторической грамматики русского языка, истории русского литературного языка, в спецкурсах по исторической морфологии и историческому синтаксису русского языка, по сравнительной грамматике славянских языков, культуре речи.

На защиту выносятся следующие положения.

1. История звательного падежа в славянских языках неразрывно связана с развитием категории лица:

Первыми еще в общеславянскую эпоху утратили форму зв.п. существительные тех склонений, в которых почти не было существительных , развивших в дальнейшем категорию одушевленности ;

Употребление зв.п. в функции подлежащего первоначально у личных имен мужского рода было попыткой создания особой формы именительного субъекта, отличной от винительного объекта.

2. Замена именительного падежа звательным и звательного падежа именительным не является смешением этих падежей и не может быть причиной утраты зв.п. в русском языке.

3. Зв.п. начал утрачиваться в русском языке не ранее XIV в., причем эта утрата наблюдается вначале в деловых документах.

4. В разговорной речи зв.п., видоизменившись, сохранился до наших дней.

5. В художественных произведениях обращение выполняет определенные стилистические нагрузки и служит выражением авторского замысла.

Апробация. Основные положения диссертационного исследования изложены в 6 публикациях (Воронеж, Галле, Пермь), а также в выступлениях на ежегодных научных сессиях филологического факультета Воронежского госуниверситета (2000, 2001, 2002), на конференциях, посвященных 200летию первой публикации «Слова о полку Игореве » (Воронеж 2000), 200-летию В.И.Даля (Воронеж 2001), на международной конференции, посвященной 60-летию филологического факультета Воронежского госуниверситета (Воронеж 2001).

Исходные понятия и термины. Термин обращение в современной лингвистике имеет несколько значений.

В. Е. Го льдин выделяет 2 значения: «Во-первых, обращение - это функция служебной лингвистической единицы, заключающаяся в подчеркивании направленности текста в целом и отдельных его частей адресату , а также в установлении соответствий между представлениями адресанта и адресата о характере социально-типизированных отношений между ними в процессе создания и восприятия текста. Говорить, что слово (или выражение) находится «в позиции обращения » или «играет роль обращения », - значит указывать на специфическую функцию вербальной единицы в тексте.

Во-вторых, обращение - это слово (или выражение), находящееся в позиции обращения, выполняющее функции обращения, как они были очерчены выше» (Гольдин 1987, с. 114-115).

Кроме этого, обращение может пониматься в широком смысле как один из способов адресации речи.

Термин обращение появился впервые в «Кратком руководстве к красноречию » (1759 г.) М.В. Ломоносова: «Обращение есть когда слово обращаем к другому лицу, подлинному или вымышленному, от того, которого само настоящее слово требует» (Ломоносов 1952, с.266). Обращение Ломоносов понимал в широком смысле как адресованность речи вообще и относил к фигурам, украшающим речь. До этого о направленности речи говорили применительно к звательному падежу.

В русской лингвистике XIX в. обращение рассматривалось вместе с падежными формами имени существительного и не отделялось от понятия звательного падежа. Например, Ф.И.Буслаев указывал, что обращение лица говорящего к слушающему выражается наименованием последнего, поставленным в звательном падеже (Буслаев 1959, с.277).

Д.И.Овсянико-Куликовский говорил о звательном падеже как «слове обращения » (Овсянико-Куликовский 1912, с.23). С синтаксической позиции он традиционно относил обращение к словам и выражениям, не входящим в состав предложения, но примыкающим к нему (там же, с. 296-297).

В советском языкознании большого внимания заслуживают работы А.А.Шахматова. Он, в частности, писал: «Обращение - это слово или словосочетание , соответствующее названию 2-го лица, лица, к которому обращена речь говорящего» (Шахматов 1941, с.261). Однако и Шахматов не выходил за пределы традиционного мнения о том, что обращение «стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения » (там же).

А.М.Пешковский признавал, что «вещественно обращение может быть теснейшим образом связано с остальной речью. Однако формально основная его роль побуждения <.> не дает ему возможности вступить с каким-либо членом предложения, при котором оно стоит, в связь согласования, управления или примыкания, и оно остается, какой бы распространенности оно ни достигло, посторонней для данного предложения группой» (Пешковский 1956, с.407-408). А.М.Пешковский впервые ставит вопрос о разграничении обращения при личном местоимении 2-го лица и сходного с ним обособленного приложения.

Интересна позиция Б.П.Ардентова, который выделял обращения в особую часть речи, указывая, что «имя, название в роли обращения резко отличается от имени, названия, выступающих в роли сообщения о каких-либо фактах. Ведь если считать обращение именем существительным , как это делается до сих пор в грамматике, то тем самым создается крайняя противоречивость синтаксических функций существительного: то существительное (в качестве подлежащего, дополнения и т.п.) является членом предложения, служит средством выражения объективного материала мысли и выполняет в языке функцию изложения (т.е. помогает обрисовать какое-то явление, событие); то оно (в качестве обращения) уже не является членом предложения, служит средством выражения субъективной стороны мысли и не в состоянии выполнять функции изложения. <.> Резко отличается и синтаксическая функция так называемого звательного падежа существительного от других падежей, что сказывается и в самой морфологической структуре его формы, что тоже клонит к исключению формы звательного падежа из системы падежей, т.е. к исключению обращения (поскольку его морфологическое оформление - звательный падеж ) из существительных» (Ардентов 1955, с.98).

Подобную точку зрения высказывает и Н.И.Формановская: «Обращения возникают на базе слов, но сами они словами не являются. Это уже не слово-название (как называние третьего лица), а обращенная к адресату коммуникативная единица, т.е. своеобразное речевое действие (речевой акт), состоящее из призыва и называния одновременно» (Формановская 1994, с.84). В соответствии с этим Н.И.Формановская не считает вокатив падежом, т.к. обращение «не слово, не лексическая единица языка» (там же, с.84).

Исследования синтаксической природы обращения доказывают, что обращение входит в состав предложения и связано с другими его членами. А.Г.Руднев указывает, что «обращения, как правило, входят в состав предложения, следовательно, грамматически и по смыслу связаны с остальной частью предложения и наряду с другими членами предложения выполняют специфические смысловые функции в присущей им форме -именительного падежа существительного или субстантивированных частей речи. Грамматическая связь, которая характерна для обращений, это <.> такая грамматическая связь, которая выражается фактом включения определяющих слов в состав предложения и соседством с определяемым членом, но в отличие от согласования, управления и примыкания, определяющие слова при соотносительной связи получают свою форму на основе смысловых связей со всем предложением и отдельными его членами и выполняемых ими синтаксических функций, независимо от определяемых членов предложения» (Руднев 1955, с.38-3 9).

Эту точку зрения поддерживает А.Т.Абрамова. Она, в частности, подчеркивает, что предложение с грамматической и смысловой стороны представляет собой внутреннее единство, в котором каждый компонент выполняет определенную семантико-синтаксическую функцию, являясь органической частью этого единства. «Понимая таким образом предложение, - пишет автор, - мы считаем, что и обращение, находясь в его составе (в начале, середине или в конце предложения), выполняя в нем определенную роль, обусловленную значением предложения в целом, составляет структурную часть предложения и является его членом. Именно то, что обращение, как и другие члены, имеет в предложении определенную функцию, называя лицо собеседника и нередко квалифицируя этого собеседника, то, что обращение находится в определенных отношениях с предложением или с отдельными его членами, дает нам основание видеть в нем особый член предложения, соотносительный с другими членами. <.> Обращение становится в ряд с другими членами предложения, имея при этом свои специфические особенности, не позволяющие отождествлять его ни с главными, ни с второстепенными членами» (Абрамова 1958, с.118).

О.А. Мизин предлагает такой вид связи, как включение или внесение. «Внесение отличается и от сочинения и от подчинения, хотя внутренняя структура внесенных элементов строится по этим типам связи. <.> Таким образом, есть все основания, на наш взгляд, считать обращение членом предложения, который характеризуется внесением, способностью «разрывать » предложение или предварять и заключать его» (Мизин 1972, с.165-166).

М.Затовканюк считает, что обращение является членом предложения, в частности может выступать в роли подлежащего, но в отличие от подлежащего, выраженного им.п., обозначает субъект, принимающий участие в коммуникативном акте {добре, друже, працюеш) (Затовканюк 1975, с.165-166).

Такой же точки зрения придерживаются М.В.Федорова (Федорова 1998, с.65-72), М.М.Наумова (Наумова 1999, с.108).

Кроме исследования синтаксической природы обращения, можно выделить следующие направления:

Морфология обращения: способы выражения (грамматическая оформленность) обращения, «старая » и «новая » звательные формы (Мизин 1980, Клобуков 1986, Земская 1987, Наумова, Федорова 1999 и др.);

Семантические изменения слов в функции обращения (Казанская 1968, Лошманова 1975, Алешкина 1990, 1991);

Коммуникативные особенности обращений: функционирование обращений в реальных коммуникативных актах (Рыжова 1982, 1983, 1984; Войтович 1988, Ле Ван Нян 1989, Дворная 1990, 1991, 1995);

Стилистические особенности обращений (Старовойтова 1994, Чащина 1995, Патроева 1998 и др.);

- сопоставительное изучение употребления обращений как единиц речевого этикета в разных языковых культурах (Ле Ван Нян 1977, 1979; Новак 1984; Дончева 1986; Листрова-Правда, Титц 1986; Чьюнг Тан 1990; Ван Цзиньлин 1996; Котикова 2001; Лежнева 2001; цикл работ Н.И.Фор-мановской в соавторстве с другими авторами).

Остановимся подробнее на морфологическом направлении.

Традиционно в академической грамматике средством выражения обращения считается им.п. имени существительного или субстантивированной части речи (Русская грамматика 1980, с. 163). В древнерусском языке обращение выражалось зв.падежом (или звательной формой), который утратился к XV- XVII вв. (В.И.Собинникова 1984, с. 151). Звательный падеж, утратив свою форму, сохранил функцию обозначения лица или предмета, к которому обращается говорящий, «и эта функция звательного падежа не только сохранилась, но и получила дальнейшее развитие, выражаясь, однако, именительным падежом» (Абрамова 1958, с. 109).

Звательный падеж в системе склонения имени существительного.

Существуют полярные точки зрения по вопросу о том, является ли вокатив падежом или формой имени существительного: Традиционная лингвистика (начиная с античных языковедов) относит вокатив к категории падежа.

Античные грамматики выделяли 5 падежей, среди которых и звательный (Античные теории 1996, с.131). «В силу надобностей тех, кто говорит, склоняются падежи , чтобы тот, кто говорит о другом, мог отмечать, когда он призывает, когда дает, когда обвиняет» (там же, с.87). Стоики выделили зв.форму «как особый вид высказывания , так называемую «категорию обращения », не входившую в систему падежей. Александрийские грамматики (Дионисий Фракийский), опиравшиеся на морфологические признаки (особое окончание), ввели зв.п. в падежную систему (Васильева 1981, с.62).

Античное учение о языке было воспринято российской наукой. М.В.Ломоносов в «Грамматике российской » выделяет зв.п. (Ломоносов 1952, с.440-451). Д.И.Овсянико-Куликовский считает вокатив падежом, отмечая при этом отличие именительного и звательного падежей от остальных: «Склонение , взятое как процесс синтаксический, должно быть прежде всего разделено на две части, резко отличающиеся одна от другой, принадлежащие к совершенно разным синтаксическим категориям. Одну часть составляют именительный и звательный падежи, так называемые прямые, первый - как падеж подлежащего (субъекта), второй - как «слово обращение », причем оба к управлению не относятся (не могут быть управляемыми); вторую часть образуют остальные падежи, называемые косвенными» (Овсянико-Куликовский 1912, с. 23).

Однако некоторые лингвисты выносят вокатив за пределы падежной системы. Например, Е.Ф.Карский категорично утверждает: «Местоимения , которые заменяют все формы имени, звательного падежа не имеют, значит, он не падеж» (Карский 1956, с.340).

А.В.Исаченко считает, что «звательная форма относится к иному языковому плану, нежели падежные формы. Она является формой «призыва » и соотнесена с повелительными формами глагола. <.> Кроме того, звательная форма не выражает никаких синтаксических отношений <.> является как бы вставленным, интеръекциональным членом, не связанным синтаксически с остальными членами предложения. <.> С точки зрения и синтаксиса и морфологии звательная форма не может быть признана падежом» (Исаченко 1965, с. 93).

Такого же мнения придерживается П.С.Кузнецов, который пишет, что звательную форму «правильнее вынести за пределы падежной системы, поскольку она отличается от собственно падежей тем, что никаких отношений в словосочетании не выражает, а лишь представляет собой обращение» (Кузнецов 19616, с. 51).

Очевидно, что эти точки зрения сложились из разного понимания самой категории падежа. «Под отдельным падежом существительного, - писал А.М.Пешковский, - мы понимаем ряд форм, объединенный комплексом разнородных, но одинаково повторяющихся в каждой из этих форм значений и имеющий хотя бы в части этих форм собственную языковую характеристику» (Пешковский 1956, с.290).

По определению В.В.Виноградова, «падеж - форма имени, выражающая его отношения к другим словам в речи. <.> В падежных формах имени существительного отражается понимание связей между предметами, явлениями, действиями и качествами в мире материальной действительности» (Виноградов 1972, с. 139). Однако, как справедливо указывает В.П.Проничев, «в содержание категории падежа, категории, отражающей все многообразие связей предметов в действительности, входит не только обозначение идеи зависимости, но и идеи господства имени в словосочетании. Признавая это, следует считать вокатив полноправным участником парадигматических отношений в грамматическом строе языка» (Проничев 1969, с. 118).

Как отмечает Е.В.Клобуков, «.вокатив в современном русском языке не имеет ни одной функции, выходящей за рамки функционального потенциала номинатива : вокатив является всего лишь факультативным средством выражения некоторых значений, которыми обладает форма именительного падежа (Клобуков 1986, с. 19). Но в то же время «характер семантики вокатива не противопоставляет его остальной падежной системе. Специфика вокатива заключается скорее в ограниченности сферы его употребления (разговорная речь), в функциональной, формальной и смысловой вторичности по отношению к номинативу » (там же, с. 105). С другой стороны, «если хотя бы для части слов данного языка или его функциональной разновидности вокатив формально противопоставлен другим падежам (вспомним общие принципы установления самостоятельной падежной формы, установленные А.М.Пешковским), то нет никаких оснований для исключения его из падежной системы этого языка» (там же, с.20).

Однако, по всей видимости, в выделении вокатива как самостоятельного падежа формальное противопоставление его остальным падежам не является главным критерием, т.к. в языках, где вокатив имет особое по сравнению с другими падежами грамматическое оформление, он также считается то падежом (Ломтев 1956, Szober 1966, Проничев 1969), то формой (Мацюсович 1975, Булаховский 1977).

А.А.Потебня разграничивал им. и зв. падежи не только по окончаниям: вокатив имеет синтагматические характеристики 2-го лица, тогда как номинатив в повествовательном предложении имеет синтагматические характеристики 3-го лица (Потебня 1958, с.101). На этом основании в современной лингвистике все чаще звучит мысль об омонимии именительного и звательного падежей. О.А.Мизин считает, что «речь может идти лишь о форме, воспринимаемой под влиянием письменно-печатной фиксации как именительный падеж» (Мизин 1972, с. 169). Л.И.Шаповалова выделяет омонимичные формы именительного повествовательного и именительного звательного, имеющие расхождения в значении лица (Шаповалова 1979, с.50).

Надо отметить, что мысль об омонимии им. и зв. падежей была широко распространена. Г.В.Лудольф, автор одной из первых русских грамматик , выделял зв.п., отмечая, что в разговорной речи он подобен именительному (Лудольф 1937, с. 121-122). Н.Курганов в «Книге Письмовник », практическом руководстве по русской грамматике, также указывает, что «звательный падеж единственного подобен везде именительному, кроме Богъ, Боже ; Господь, Господи; Духъ, Душе; Иисусъ, Иисусе» (Курганов 1788, с. 15). Кроме того он отмечает зв.п. и для прилагательных (там же, с. 19). Выделяет зв.п. и А.Барсов (Барсов 1981, с. 104). Господствует это мнение и в лингвистике XIX - начала XX в. (См.: Востоков 1838, с.17-18; Греч 1860, с.13-14; Смирновский 1909, с.20; Овсянико-Куликовский 1912, с.296-297; Буслаев 1959, с.277).

Только К.Аксаков утверждал, что «звательный падеж у нас теперь не существует » (Аксаков 1860, с.95).

В современном русском языкознании большого внимания заслуживают работы по обращению М.В.Федоровой и ее ученицы И.М.Наумовой. В совместной работе они отмечают, «что во всех случаях его использования обращение соотносится, во-первых, с субстантивной номинацией адресата речи и, во-вторых, с местоимением ты, как носителем логико-понятийной номинации реципиента речи. Это местоимение - один из членов той триады - индуктор речи - реципиент - объект речи/мысли, - которая является именно логико-понятийной, ибо она представлена во всех языках мира. <.> Именно поэтому в русских текстах разных периодов совместно используются и апеллятивное обращение или личное имя, и местоимение ты, потому что знаменательные слова и личные имена могут быть названиями и объекта речи, т.е. выступать в третьей позиции той логико-понятийной триады, о которой мы сказали выше» (Наумова, Федорова 1999, с. 113-114). Далее авторы утверждают, «что зват.падеж русским языком не утрачен» и дают ему новый термин - вотив (Наумова, Федорова 1999, с. 114). Более того, и местоимение второго лица они также предлагают считать обращением: «В конструкции Ты уже отдыхала, Наташа слова ты и Наташа одинаково необходимы. <.> Во всех подобных случаях: ты + Наташа имеют одну морфологическую форму, которая является не номинативной , а вотивной. При непосредственном общении в русской речи обычно используется только одно из этих слов - или Наташа, или ты, но каждое из них сохраняет форму вотива и может быть названо обращением» (там же, с. 114).

Таким образом, обращение, хоть и является популярным у лингвистов объектом исследования, все еще остается до конца не изученной речевой категорией.

В данной работе обращение понимается, во-первых, как слово (или выражение), называющее адресата речи и выражающее отношение к нему говорящего, во-вторых, как функция данной лингвистической единицы.

Структура работы. Работа состоит из Введения, 3-х глав, Заключения, Списка использованной литературы.

Во Введении формулируются актуальность, цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, характеризуются источники исследования, излагается теория вопроса.

Первая глава «К истории звательного падежа в русском языке (на фоне развития славянских языков)» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Исторические изменения характеристик звательного падежа » рассматриваются формальные показатели зв.п. в праиндоевропейском языке (отсутствие окончания и особое ударение ) и их дальнейшее развитие в славянских языках. Во втором параграфе «Взаимозамена именительного и звательного падежей» исследуются процессы, характерные для всех славянских языков (употребление зв.п. в функции подлежащего и именительного в функции обращения), раскрываются причины этих явлений.

Во второй главе «Процесс утраты звательного падежа в русском языке » приводятся основные гипотезы о причинах и времени утраты зв.п. в русском языке, рассматривается весь процесс утраты зв.п. в диахронии русского языка на материале памятников письменности разных жанров.

В третьей главе «Особенности функционирования обращений в художественном тексте » рассматривается употребление обращений в «Слове » Даниила Заточника, «Слове о полку Игореве », «Задонщине », в пословицах и народной лирической песне по сборникам XVIII в.

В Заключении делаются выводы по работе.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Пляскова, Елена Аркадьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Звательный падеж, сформировавшись еще в дописьменную эпоху, был тесно связан с категорией лица. В праславянском языке не имели зв.п. те типы существительных , в которых почти не было существительных, имеющих значение лица. Именно поэтому, когда славянские языки пытались найти выход в обозначении одушевленности , в разграничении субъекта-объекта, одним из способов стало выражение функции именительного падежа звательным, который был падежом личным, субъектным. При этом создавалась форма им.п. субъекта, отличная от формы винительного падежа объекта. Однако в дальнейшем развитие категории одушевленности пошло через отличие вин. падежа от формы именительного. Этот процесс известен всем славянским языкам в древнюю эпоху. В современных литературных языках данное явление ненормативно , хотя широко употребляется в некоторых говорах особый экспрессивно окрашенный именительный, использующий форму зв.п. С XIV в. (на материале «Задонщины ») можно отметить дальнейшее развитие вокатива : зв.п. употребляется только при обращении к лицам, к христианам.

Во всех славянских языках в связи с перестройкой системы склонения , перераспределением основ существительных произошли изменения некоторых вокативных окончаний.

Близость значений им. и зв. падежей - обозначение лица (предмета) как независимого - привела к возможности замены зв. падежа именительным .

Во всех современных славянских языках, преимущественно в разговорной речи, отмечается употребление им.п. в функции обращения при близких, непринужденных отношениях собеседников , что связано с проявлением закона языковой экономии. Из разговорной речи этот способ обозначения адресата попал в письменную сферу (в художественную литературу), в основном при воспроизведении прямой речи.

С XIV в. в русском языке в деловых документах отмечается употребление обращений в форме им.п. Связано это было с особенностью официально-делового стиля, его опосредованной фиксацией общения, отсутствием прямого начального обращения. Многочисленные словоформы господине, характерные для памятников официально-делового стиля, лишь занимают позицию обращения, но по сути являются междометиями и выполняют этикетную функцию.

В летописях зв.п. удерживается дольше, т.к., во-первых, летописцы брали за основу более ранние летописные своды, переписывали без изменения целые отрывки; во-вторых, в летописях чаще, чем в деловых памятниках, воспроизводится прямая речь и, следовательно, непосредственный характер общения собеседников.

В дальнейшем под влиянием деловых памятников и разговорной речи им.п. в функции обращения распространился на другие стили языка. Произведения художественной литературы употребляют зв.п. до середины XVIII в., где он или используется как стилистическое средство (в повестях конца XVII - начала XVIII в.), или является церковнославянским по происхождению (в драматических произведениях на библейские сюжеты), или объясняется влиянием украинского языка (в виршах и в интермедиях) или является элементом речевой характеристики персонажей (в интермедиях).

В русском разговорном языке назвать время утраты зв.п. сложно. Следует принять во внимание классовое расслоение общества: крестьяне, ремесленники, бояре, верхушка знати говорили по-разному. Тем не менее, можно отметить, что в XIV в. зв.п. еще употреблялся в разговорной речи (см. частные новгородские грамоты). С другой стороны, по свидетельству Лудольфа Г.В., в конце XVII в. зв.п. в разговорной речи бояр не встречается. Таким образом, время утраты зв.п. в русском разговорном языке XV-XVI. Тем не менее довольно широкое употребление зв.п. в повестях XVII-XVIII вв. может все же говорить об остаточном употреблении зв.п. в разговорной речи.

При сравнении судьбы зв.п. в русском и других славянских языках следует отметить, что деловой язык Руси сформировался раньше, чем в других славянских государствах, был самобытен, имел большое влияние на другие стили литературно-письменного языка. В других славянских культурах национальные литературные языки сформировались намного позже, долго находились под влиянием латинского языка.

С утратой формы зв.п. в русском языке возникла омосимия двух падежей - именительного-повествовательного и именительного-звательного, которые выполняют различные функции. Особая интонация, характерная для им.п. в функции обращения, привела к появлению особой звательной формы в разговорной речи. Связано это явление с действием закона языковой экономии, с потребностью иметь в вокативе более краткие формы.

Функции обращений многообразны. Первичной функцией обращения можно считать функцию призыва. В дальнейшем функции обращений расширились. Обращения служат для обозначения адресата (шире -направленности речи), указывают на взаимное положение адресата и адресанта (например, варьирование обращений княже и господине в «Слове » Даниила Заточника).

В художественном тексте употребление обращений (выбор адресатов , лексический состав, расположение в тексте) подчинено авторскому замыслу, что было раскрыто на материале «Слова о полку Игореве » и «Задонщины ».

Функция адресата речи в каждом конкретном случае может уточняться. В пословицах обращения служат для выражения направленности речи на собеседника , но, несмотря на разнообразие своего лексического состава, имеют лишь обобщенное значение, не конкретизируют адресата (даже в том случае, если он назван по имени), иногда выполняют ритмо- и рифмообразующую функции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пляскова, Елена Аркадьевна, 2002 год

1. ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ

2. АБМ- Акты хозяйства боярина Б.И.Морозова. Ч. 1. М.-Л., 1940. АПД- Акты писцового дела 60-80-х годов XVII века. - М., 1990. АРГ- Акты Русского государства 1505-1526. - М., 1975.

3. АСЭИ Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV - начала XVI века. - Т. 1-3. -М., 1952-1964.

4. АФЗ Акты феодального землевладения и хозяйствования XIV - XVI веков. Ч. 1-2.-М., 1951-1956.

5. Вирши Вирши. Силлабическая поэзия XVII-XVIII веков. - Л., 1935.

6. ГНП Грамоты Великого Новгорода и Пскова. - М.-Л., 1949.

7. Грамотки Грамотки XVII - начала XVIII века / Под ред.С.И.Коткова. - М.,1969.

8. ГРМ - Моисеева Г.Н. Гистория о российском матросе Василии Кариоцком (К вопросу о составе и происхождении повести) // ТОДРЛ. 1954. - № X. ДДГ - Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV- XVI вв.-М.-Л, 1950.

9. Дмитриев Дмитриев И.И. Сочинения. 4.1-3. - М., 1810.

10. Домострой Домострой (по Коншинскому списку XVI в.) // Домострой. - СПб., 1994.

11. ЖА -Житие протопопа Аввакума// Пустозерский сборник. Л., 1975.

12. ЖАН Малышев В.И. Житие Александра Невского по рукописи середины

13. XVI в.// ТОДРЛ. 1947. - № V.

14. ЖЕ- Житие Епифания // Пустозерский сборник. Л., 1975.

15. ЖСР Житие Сергия Радонежского (по Троицкому списку XV в.) // Клосс Б.М.

16. Избранные труды. Т.1. М., 1998.

17. ЖФП -Житие Феодосия Печерского // Успенский сборник XII-XIII вв. М., 1971

18. Задонщина Задонщина (по всем спискам) // «Слово о полку Игореве » ипамятники Куликовского цикла. M.-JL, 1966.

19. Изб. Изборник 1076 г. Тексты и иследования. - М., 1965.

20. ИЛ Иосафовская летопись. -М., 1957.

21. Источники Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по историирусского народно-разговорного языка XVII начала XVIII века. - М., 1964.

22. Кантемир Кантемир А. Сочинения. - СПб, 1847.

23. Капнист Капнист В. Сочинения. - СПб, 1849.

24. Княжнин Княжнин Я. Собрание сочинений: В 4 ч. - М., 1787.

25. Курганов Курганов Н. Письмовник . - СПб., 1802.

26. Ломоносов Ломоносов М.В. Собрание сочинений в стихах и прозе. 4.1. Оды духовные. - М., 1757.

27. ME- Мстиславово евангелие // Обнорский С.П., Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка. М., 1999. - Ч. 1

28. НГБ -1951 Арциховский А.В., Тихомиров М.Н. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1951 г. -М., 1953

29. НГБ-1952 Арциховский А.В. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1952 г.-М, 1954.

30. НГБ-1955 ~ Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1955 г. -М., 1958

31. НГБ-1956-1957 Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1956-1957 годов. - М., 1963.

32. НГБ-1958-1961 Арциховский А.В. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1958-1961 годов. -М., 1963

33. НГБ-1962-1976 Арциховский А.В., Янин В.Л. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1962-76 гг. -М., 1978.

34. НГБ-1977-1983 Янин B.JL, Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1977-1983 годов. -М., 1986.

35. НЛ Новгородская летопись по Синодальному списку // Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. А.Н.Насонова. - M.-JL, 1950. 640 с.

36. ОЕ Остромирово евангелие 1056-1057 гг. - СПб, 1843.

37. ИБП - Письма и бумаги императора Петра Великого. (1688-1712). СПб-М.; JL-М., 1887-1964, 1975-1992-.- Т.1-13-.

38. ПВЛ Повесть временных лет по Лаврентьевской летописи 1377 г. - М.-Л., 1950. - 4.1. Текст и перевод. Подготовка текста Д.С.Лихачева. Пересветов -Иеръсветов И.С. Сочинения. - М.-Л., 1956.

39. Печерский Еремин И.П. Литературное наследие Феодосия Печерского // ТОДРЛ.- 1947.-№V.

40. ПИГ- Послания Ивана Грозного. М.-Л., 1951.

41. ПЛДР-XV-XVI Памятники литературы Древней Руси: конец XV - первая половина XVI века. - М. 1984.

42. ПЛДР-XVII Памятники литературы Древней Руси: XVII век. Кн. 2. - М., 1989. ПЛТ - Пьесы любительских театров. Ранняя русская драматургия XVII - первая половина XVIII в. / Под ред. А.Н.Робинсона - М., 1976.

43. ПМП Памятники московской деловой письменности XVIII века / Под ред.С.И.Коткова. - М., 1981.

44. ППРТ Первые пьесы русского театра. Ранняя русская драматургия XVII -первая половина XVIII в. / Под ред. А.Н.Робинсона - М., 1972. Прокопович - Прокопович Ф. Слова и речи поучительные, похвальные и поздравительные. 4.1-2. - СПб, 1760-1761.

45. ППФ Скрипиль М.О. Повесть о Петре и Февронии. Тексты // ТОДРЛ. - 1949. -№ VII.

46. ПРР Повесть о разорении Рязани Батыем. - Лихачев Д.С. Повести о Николе Заразском. Тексты // ТОДРЛ. - 1949. - № VII.

47. ПСПТ Пьесы столичных и провинциальных театров первой половины XVIII в. Ранняя русская драматургия XVII - первая половина XVIII в. / Под ред. А.С.Елеонской. - М., 1976.

48. ПСРЛ- Полное собрание русских летописей. М.-Л., 1962-1989. - Т. 1-38.

49. ПШТ Пьесы школьных театров Москвы. Ранняя русская драматургия XVIIпервая половина XVIII в. / Под ред. А.С.Демина.- М., 1974.

50. РДС Русская демократическая сатира XVII века. - М., 1977.

51. РП Русские пословицы , собранные И.Богдановичем: В 3 ч. - СПб, 1785.

52. РП- XV-XVI- Русские повести XV XVI веков. - М.-Л., 1958.

53. РП- XVII Русская повесть XVII века. - М., 1954.

54. РП- XVIII Русские повести первой трети XVIII века / Исслед. и подготовка текста Г.И.Моисеевой. -М.-Л., 1965.

55. Рус.Правда Русская правда по Новгородской Кормчей // Обнорский С.П., Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка. - М., 1999. - Ч. 1 СГ- Смоленские грамоты XIII-XIV вв. - М., 1963.

56. СДЗ Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Приготовил к печати Н.И.Зарубин. - Л., 1932.

57. СМП Сказание о Мамаевом побоище (по списку Ундольского 2-й четверти XVI века) // Памятники Куликовского цикла - СПб, 1998.

58. СПИ - Слово о полку Игореве: Древнерусский текст. Переводы и переложения. Поэтические вариации. -М., 1986.

59. Сумароков Сумароков А.П. Полное собрание сочинений в стихах и прозе: В 5 ч. - М., 1781.

60. Тредиаковский Тредиаковский В.К. Сочинения: В 3 т. - СПб, 1849. Туровский-1 - Литературное наследие Кирилла Туровского //ТОДРЛ. - 1957. -№ XIII.

61. Туровский-2 Литературное наследие Кирилла Туровского // ТОДРЛ. - 1958. -№ XV.

62. У сп. сб. Успенский сборник XII-XIII вв. - М., 1971.1. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

63. Абрамова А.Т. К вопросу об обращении // Славянский сборник. Воронеж, 1958.-Вып. 2 . - С. 109-125.

64. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологии номинации обращения // Сборник научных трудов / Московский педагогический ин-т иностранных языков. М., 1987. - Вып. 290. - С.4-11.

65. Адрианова-Перетц В.П. Фразеология и лексика «Слова о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. М.-Л., 1966. -С. 13-27.

66. Адрианова-Перетц В.П. «Слово о полку Игореве » и памятники русской литературы XI-XIII веков. Л., 1968. - 202 с.

67. Аитова Х.Р. Национальная специфика и новизна лексики речевого этикета и актуальность ее изучения // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Тюмень, 2001. - Ч. 1. - С. 199-207.

68. Аксаков К. Опыт русской грамматики . 4.1. М., 1860. - 176 с.

69. Алешкина Е.Ю. О связи лексической характеристики обращения с его семантическими функциями // Лингвистические исследования. М., 1990. Системные отношения в синхронии и диахронии. - С.9-5.

70. Алешкина Е.Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращений // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. Новосибирск, 1991. - С.63-67.

71. Ананьева В.П. Особенности употребления звательной формы и двойственного числа в «Казанском летописце » // Уч.зап. МГПИ им. В.И.Ленина. 1958. - Т. CXXXII. - С. 155-171.

72. Ангелов Н. За някые элемент от руския речев етикет в текста на художествено произведение и предиването им при превод на български език // Проглос. Велико Търново, 1994. -Бр. 1. - С. 117-123.

73. Андреева JI.А. Лексико-семантическнй анализ обращений в поэзии М.В.Ломоносова // Развитие синтаксических конструкций в русском литературном языке XVIII века. Казань, 1972. - С.72-77.

74. Андрейчин Л. Грамматика болгарского языка. -М., 1949. 496 с.

75. Античные теории языка и стиля. СПб., 1996. - 363 с.

76. Ардентов Б.П. Контактирующие слова // Уч. зап. Кишиневского ун-та. -1955.-Т. 15: Филол . -С.91-96.

77. Артеменко Е.Б. К вопросу о функциональном своеобразии конструкций с обращением в русской народной лирической песне // Материалы по русско-славянскому языкознанию . Воронеж, 1985. - Историко-диалектологические и сравнительные исследования. - С. 16-22.

78. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР . Серия: литература и язык. 1981. -Т.40. -№ 4. - С. 356-367.

80. Барсов А.А. Российская грамматика. М., 1981. - 776 с.

81. Бевзенко С.П. 1сторична морфолопя украшсько"1 мови . Нариси i3 словозмши та словотвору . Ужгород, 1960. -416 с.

82. Бейлина Е.П. Обращение как синтаксическая единица // Филологический сборник. Алма-Ата, 1973. - Вып. 12. - С. 198-205.

83. Бенаккьо Р. Новый тип человеческих отношений: обращение на Вы в Петровскую эпоху. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С.114-123.

84. Богородицкий в.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л., 1935. -356 с.

85. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. -М., 1963.-512 с.

86. Бражников А.И. Из наблюдений над синтаксическими конструкциями с обращением в стихотворной речи С.Есенина // Вопросы синтаксиса русского языка. Рязань, 1974. - С.46-57.

88. Будде Е.Т. Лекции по истории русского языка. Казань, 1911. - 364 с.

89. Букатевич Н.И., Савицкая С.А., Усачева Л.Я. Историческая грамматика русского языка. Киев, 1974. - 310 с.

90. Булаховский Л.А. Сравнительно-исторические комментарии к болгарскому ударению // Ученые записки института славяноведения. М., 1959. -Т. XVII. - С. 3-72 .

91. Булаховський Л.А. Вибраш пращ: В 5 т. Т. 2. Украшська мова. - Кшв, 1977.-632 с.

92. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис . М., 1959.-624 с.

93. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952. - 444 с.

94. Ван Цзиньлин Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 24 с.

95. Ван Цзиньлин Вокативы в творчестве В.Шукшина (на материале романа «Любавины ») // Шукшинские чтения: Мат. научн. конф., посвященной памяти В.М.Шукшина. Волгоград, 1998. - С. 43-45.

96. Васильева Н.В. Русские названия падежей // Русская речь 1981, № 6. -С. 60-65.

97. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове.) М., 1972.-614 с.

98. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982. - 529 с.

99. Вихованець I.P., Городенська К.Г., Грищенко А.П. Граматика укра"шськой мови. Ки1"в, 1982. -209 с.

100. Войтович С.И. О речевом акте обращения // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология . Киев, 1988. - Вып. 22. - С.11-14.

101. Волков С.С. Семантические неологизмы в общественно-политической и социально-экономической лексике судебных актов начала XVII века // Вестник Ленинградского ун-та. 1960, № 2. - С. 105-117.

102. Волков С.С. Лексика русских челобитных XVII века. Л., 1974. - 164 с.

103. Воробьева О.П. К вопросу о внутритекстовой парадигматике адресативов // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии . Екатеринбург, 1992.-С. 145-150.

104. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1838. - 356 с.

105. Газиева Г.А. Номинативно-прагматические характеристики единиц, выступающих в функции обращения // Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент, 1986. - С. 111-120.

106. Гарбузова Е.П. Имя существительное в древнерусском языке. Смоленск, 1975.-88 с.

107. Георгиев Ст. Българска морфология. В.Търново, 1991. - 399 с.

108. Георгиева Е. Зависимост на словоредните позиции на обръщението от синтактико-семантичните му особености // Славистичен сборник. София, 1988. -С.120-128.

109. Герцен А.И. Собрание сочинений: В 30 т. М., 1956. - Т. 7. - 466 с.

110. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. Л., 1952. - Т.8. - 816 с.

111. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество-Саратов, 1977. -Вып. 4.-С. 19-31.

112. Гольдин В. Е. Регулятивные обозначения лиц в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) // Проблемы развития языка. Лексические и грамматические особенности древнерусского языка. Саратов, 1981. - С.78-94.

113. Гольдин В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество: Социолингвистические проблемы лексикологии Саратов, 1982. - Вып. 6. -С. 46-58.

114. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. - 127 с.

115. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. -М., 1981.-360 с.

116. Граматика на съвременния български книжовен език . Т. 2. Морфология. -София, 1983.-512 с.

117. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис. - Ч. 2. - М., 1954. - 444 с.

118. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. -767 с.

119. Греч Н. Русская грамматика первого возраста. СПб, 1860. - 116 с.

120. Гринавецкис В. Акцептуация форм вокатива в говорах литовского языка // Acta baltico-slavica. Wroclaw etc., 1990. - № 19. -S. 17-25.

121. Гудков В.П. Обликоване вокатива иеднине именичке I деклинацине у книжевним текстовиме XX века // Наш je3mc. Београд, 1990. - Кн. 28, св. 4/5. - С. 224-240.

122. Гусев В.Е. О жанре Жития протопопа Аввакума // ТОДРЛ. 1958. - № XV. - С.193- 202.

123. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. - 990 с.

124. Дворная З.М. Оценочная функция обращения в процессе коммуникации // Формирование коммуникативной компетенции на русском языке у иностранных учащихся. Львов, 1990.-С. 149-151.

125. Дворная З.М. К вопросу о коммуникативных функциях обращений в текстах художественных произведений // Вопросы совершенствования обучения иностранному языку как средству межнационального общения. Харьков, 1991.-С. 8-11.

126. Дворная З.М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современном русском языке (на материале художественных произведений). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1995.- 18 с.

127. Демидова Г.И. Словоформы существительных в функции обращения (на материале брянских говоров ) // Вопросы русской диалектологии. JL, 1976.- С. 51-66.

128. Дибров А.А., Овчинникова B.C., Левчук В.И. Историческая грамматика русского языка. - Ростов, 1968. 330 с.

129. Дмитриева Р.П. Взаимоотношение списков «Задонщины » и «Слово о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. -М.-Л., 1966. С. 199-264.

130. Дончева Л. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках // Русский язык за рубежом. -1986,- № 3. С. 77-81.

131. Дулевичова И. Апеллятивные формы на словообразовательном уровне в русском и польском языках // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. -С.139-142.

132. Дурново Н.И. Очерк истории русского языка. М.-Л., 1924. - 370 с.

133. Жиляков В.И. Эмоционально-экспрессивная функция обращений в песнях-стихах А.В.Кольцова // Краткие очерки по русскому языку. Воронеж, 1964.- С.92-102.

134. Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1977-1983 годов.-М., 1986. С.88-219.

135. Затовканюк М. Словоизменения существительных в восточнославянских языках. Praha, 1975. - 195 с.

136. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987. - 240 с.

137. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1983.- 400 с.

138. Иванова Т.А. К истории древнеславянской звательной формы // Советское славяноведение. 1979. - № 1. - С. 76-79.

139. Именное склонение в славянских языках XI-XIV вв. Лингвостатистический анализ по материлам памятников древнеславянской письменности . Л., 1974. - 236 с.

140. Именное склонение в славянских языках XV-XVI вв. Лингвостатистический анализ. Л., 1977. - 223 с.

141. Ириехонова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля И Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309: Текст в функционально-стилевом аспекте. -М., 1988. - С.10-16.

142. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Ч. 1. Братислава, 1965. - 302 с.81.1сторична граматика украшсько1 мови / М.Л.Жовтобрюх, О.Т.Волек и др. -Кшв, 1980.-319 с.

143. История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980. - 258 с.83.1стор1я укра"шськоТ мови. Морфолопя. Кшв, 1978. - 539 с.

144. Казанская Е. А. Семантические взаимосвязи слов в функции обращения и в общем употреблении (на материале немецкого языка) // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1968. - № 317. Вопросы немецкой филологии . - С.74-80.

145. Капорулина Л.В. Морфология существительного (в языке произведений Кирилла Туровского) // Древнерусский язык домонгольской поры. Л., 1991.-С. 106-120.

146. Каринский Н.М. Язык Пскова и его области в XV в. СПб, 1909. - 232 с.

147. Каринский Н.М. Исследования языка псковского Шестоднева 1374 г. // Журнал Министерства народного просвещения. Новая серия. Петроград, 1916.- Вып. 2 (февраль). - Ч. LXI. - С. 199-251.

148. Карпуць Н.И. Субстантьшраваныя часщны мовы у функцьп зворатка // Беларуская лшгвютыка. Мшск, 1987. Вып.32. - С.31-35.

149. Карский Е.Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2-3. М., 1956. -518с.

150. Катаржина С.А. Этикетные формулы в письмах к друзьям русской творческой интеллигенции начала XX в. Авгореф.дис. . канд.филол.наук. -Ижевск, 2001. 12 с.

151. Кашкуревич Л.Г., Рыболовлев Н.Р. Речевой этикет. Вариативность социолингвистических моделей в польском и русском языках. М., 1996. - 124 с.

152. Клобуков Е.В. Теоретические проблемы русской морфологии. М., 1979. -96 с.

153. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке. М., 1986. - 117 с.

154. Клюсов Г.Н. О разработке проблематики обращения // Русский язык. -Минск, 1981.-С.5-36.

155. Кобелева И.А. Личная и неличная одушевленность в русских говорах республики Коми // Проблемы региональной лингвистики. - Ярославль, 1996.-С. 67-69.

156. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М., 1978. -384 с.

157. Ковалевская Е.Г. Обращение как элемент характеристики объекта и субъекта речи в художественном тексте // Проблемы теории и практики изучения русского языка. М.-Пенза, 1998. - С.114-123.

158. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. -175 с.

159. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах , поговорках и загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. -Казань, 1964. С.98-188.

160. Кононенко В.А. Об одной усложненной антропонимической формуле именования лица в древнерусской летописи // Структура и функционирование единиц русского языка. Ташкент, 1986. - С. 112-116.

161. Костылев А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.

162. Костылев А.О. Система обращений современного русского языка // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. Л., 1988. - С. 124-131.

163. Костылев А.О. К вопросу о модальных потенциях обращения // Модальность в ее связях с другими категориями. Новосибирск, 1992. -С.104-112.

164. Юб.Котикова В.Ю. Социолингвистический аспект обращения // Акценты. -Воронеж, 2000. Вып. 1-2 (18-19). - С.56-58.

165. Котикова В.Ю. Социолингвистическая характеристика русского, польского и американского обращения (в период с 20-х по 90-е гг. XX в.). Автореф.дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 22 с.

166. Котляренко А.Н. «Задонщина » как памятник русского языка конца XIV в. // Уч.зап. ЛГПИ . 1956.- Т. XV. - Вып. 4.- С.131-160.

167. Котляренко А.Н. Сравнительный анализ некоторых особенностей грамматического строя «Задонщины » и «Слова о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. М.-Л., 1966. С. 127-199.

168. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М., 1977.-374 с.

169. Кротовская Я.А., Кашкуревич Л.Г. Учебник польского языка. М., 1987. -402 с.

170. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. - М., 1953.-306 с.

171. Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М., 1959.-275 с.

172. Кузнецов П.С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 1961а. -147 с.

173. Кузнецов П.С. Развитие индоевропейского склонения в общеславянском языке // Исследования по славянскому языкознанию. М., 19616. - С. 114164.

174. Курганов Н. Книга письмовник. СПб, 1788. - 698 с.

175. Кусков В.В. История древнерусской литературы. - М., 1989. 304 с.

176. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. М., 1989. - 208 с.

177. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., 1961. - С. 12-34.

178. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X -середина XVIII в.). М, 1975. - 328 с.

179. Ле Ван Нян Обучение вьетнамских студентов формам русского обращения по имени, отчеству, фамилии // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. -М., 1977. С. 67-73.

180. Ле Ван Нян Некоторые этикетные формулы обращения в русском языке и их преподавание вьетнамцам // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1979. - С. 129-134.

181. Ле Ван Нян Виды характеризации адресата в формах русского обращения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989. - 24 с.

182. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета (на материале форм обращения, формул приветствия и прощания). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 22 с.

183. Ленд ел Ж. Обращение, приветствие и прощание в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.-С. 193-218.

184. Листрова-Правда Ю.Т., Титц Г. Обращение по имени в русском и немецком речевом этикете. (Лингвострановедческий аспект) // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.-С. 61-67.

185. Лихачев Д.С. Общественно-политические идеи «Слова о полку Игореве » // ТОДРЛ.- 1951.-T.VIII.-C. 17-30.

186. Лихачев Д.С. «Слово о полку Игореве » и культура его времени. Л., 1985. - 351 с.

187. Ломов A.M. «Слово о полку Игореве » и «Задонщина »: дилогия Софония Рязанца? // Вестник ВГУ . 2000. - № 2. - С. 38-60.

188. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. М.-Л., 1952. - 995 с.

189. Ломтев Т.П. Грамматика белорусского языка. -М., 1956. -336 с.

190. Лошманова Л.Т. Влияние функции обращения на семантику слова // Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. Смоленск, 1975. -С. 48-55.

191. Лудольф Г.В. Русская грамматика / Переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б.А.Ларина. Л., 1937. - 166 с.

192. Максимов Л.Ю. Обращения в стихотворной речи // Уч.зап. МГПИ им. В.И.Ленина.- М., 1965. № 236. - С. 65-70.

193. Мальцев Н.В. Функционально-синтаксические характеристики обращений. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 18 с.

194. Мальцев И.В. Коммуникативные характеристики обращений // Вестник Ленинградского ун-та. Серия 2. История, языкознание , литературоведение. -Л., 1987.-Вып. 1. С.93-95.

195. Мальцев И.В. Коммуникативно-прагматический аспект обращения. // III Царскосельские чтения. СПб., 1999. - Т.2. - С.237-238.

196. Маркелова Т.В. Обращение и оценка // Русский язык в школе. 1995. -№6.-С. 76-81.

197. Марков В.М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. М., 1974. - 143 с.

198. Марков Б. Обраконето кон други лица од аспкт на народний ja3HK и народните говори // Годишен сборник. - Скопуе, 1982/1984. - Кн. 10, -С.261-287.

199. Мацюсович Я.В. Морфологический строй современного польского языка. Ч. 1.-Л, 1975.- 162 с.

200. Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951.-491 с.

201. Мейрманова К.С. Коннотативно-стилистические параметры наименования лиц в немецком и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989. - С. 116-119.

202. Мечковская Н.Б. Словенский язык. Минск, 1991. - 120 с.

203. Мизин О.А. О грамматической природе обращения: Некоторые вопросы синтагматики и парадигматики // Филологический сборник. Алма-Ата, 1972.-Вып. И.-С. 163-170.

204. Мизин О.А. Структурно-семантические и функциональные особенности обращений в публицистическом стиле русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 34 с.

205. Мизин О.А. К морфологии обращения // Русский язык в школе. 1980, № 5. - С. 75-77.

206. Миклошич Ф. Сравнительная морфология славянских языков. М., 1887. -Вып. 3. Языки малорусский и русский. - 140 с.

207. Мирочник Е.Ю. Звательная форма в Остромировом евангелии // Научные труды Ташкентского гос. ун-та. Ташкент, 1970. - Вып. 390. Вопросы русского языкознания . - С. 123-130.

208. Михайлова М.Б., Алексеева А.Е. О динамике стилистических функций обращений в древнерусской житийной литературе // Историческая стилистика русского языка. Петрозаводск, 1990. - С. 83-87.

209. Михальчук Т.Г. Обращение как социальная характеристика личности (в контексте диалога согласие-несогласие) // Русский язык. Минск, 1987. Вып.7. - С.105-111.

210. Монахова Н.П. К проблеме типологического изучения стиля «Моления » Даниила Заточника // Уч.зап. Пермского ун-та. Пермь, 1976. - № 304. Проблемы типологии и истории русской литературы. - С. 215-216.

211. Наумова И.М. Обращение в сказках А.С.Пушкина// Структура, семантика и функционирование синтаксических единиц в русском языке. Орел, 1999. -С.103-110.

212. Наумова И.М., Федорова М.В. Звательная форма или звательный падеж? // Структура, семантика и функционирование синтаксических единиц в русском языке. Орел, 1999. - С. 111-114.

213. Нахтигал Р. Славянские языки.- М., 1963. 342 с.

214. Небиеридзе Г.О. Звательный падеж как вариант именительного в грузинском языке // Труды Тбилисского ун-та. 1986. - Т.267. - С.246-256.

215. Некрасов Н.П. Заметки о языке «Повести временных лет » по Лаврентьевскому списку летописи. СПб, 1897. - 167 с.

216. Никифоров С.Д. Из наблюдений над языком «Домостроя » по Коншинскому списку // Уч.зап. МГПИ им.В.И.Ленина. 1947. - Т. XLII. -С.15-79.

217. Николаева Т.М. К вопросу о происхождении вокативных новообразований типа АЛЕШ, ПАШ, МАШ // Сборник аспирантских работ Казанского гос.унта. Казань, \91\a. - Гуманитарные науки. Филология. - С. 50-55.

218. Николаева Т.М. К истории звательной формы в русском языке // Сборник аспирантских работ Казанского гос.ун-та. Казань, 19716. - Гуманитарные науки. Литературоведение. Языкознание. Журналистика. - С. 136-140.

219. Николаева Т.М. Звательная форма в русском литературном языке XVIII века // Развитие синонимических отношений в русском литературном языке второй половины XVIII века. Казань, \912a. - С. 127-133.

220. Николаева Т.М. История звательной формы в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 19726. - 20 с.

221. Николаева Т.М. Взаимоотношения лексико-семантических и грамматических факторов в истории вокатива (на материале летописей) // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань, 1990. - С.59-64.

222. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 18 с.

223. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. M.-JL, 1946. - 200 с.

224. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1912. -322 с.

225. Озерова Н.П. Номинация адресата речи в русском и украинском языках // Русское языкознание. Киев, 1991. - Вып. 23. - С. 13-16.

226. Озерова С.М. Имена собственные в составе песенных обращений // Юдинские чтения -2000: Фольклор и национальная культура. Курск, 2000. - С.19-21.

227. Осетров Е. Восточнославянская Илиада // Слово о полку Игореве. 800 лет / Альманах библиофила. М., 1986. - Вып.21. - С.7-26.

228. Основина Г.А. Обращение и омонимичные ему конструкции // Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С.74-79.

229. Останин А.И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1978. -Вып. 14.-С.55-68.

230. Останин А.И. Из наблюдений над расположением обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики . Саратов, 1981. -Функционально-стилевая дифференциация языка. - С. 95-105.

231. Останин А.И. Формы числа имен существительных в позиции обращения в разговорной речи // Русский язык в школе. 1994. - № 5. - С. 89-91.

232. Останин А.И. Косвенное обращение в русском языке // Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С.80-82.

233. Павленко Е.А. Обращение в функции первичного речевого контакта // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. - Днепропетровск, 1988. С.65-72.

234. Панфилова З.А. Стилистическая роль обращений у Н.М.Карамзина II Проблемы стилистики и лексики русского языка. М., 1978. - с.103-113.

235. Патроева И.В. Обращение в поэтической речи Е.А.Баратынского // Русская речь.- 1998.-№6.-С.8-12.

236. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -511с.

237. Пляскова Е.А. Национальная специфика речевого этикета (обращение в русском и польском языках) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1996а. - Вып. 21. - С. 86-90.

238. Пляскова Е.А. Особенности употребления обращений в списках «Слова Даниила Заточника » (по редакциям XII и XIII вв.) // Словесность и современность. Мат. научн. конф. 23-24 ноября 2000 г.- Пермь, 2000а. Ч. 2. Лингвистика . - С. 170-177.

239. Пляскова Е.А. Русско-польско-немецкие параллели в сфере обращений // Linguistische Beschreibung slavischer Sprachen als Fremdsprachen. Halle, 20006.-C. 215-225.

240. Пляскова Е.А. Сферы употребления обращений в поэме А.Т. Твардовского «Василий Теркин » // Человек и война в русском художественном сознании XX в. Воронеж, 2000в. - С. 91-98.

241. Пляскова Е.А. Функции обращения в «Слове о полку Игореве » // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 2000г. -Вып. 25.-С. 53-57.

243. Полонский А.В. Способы выражения адресата речи в польском языке // Вестник СПбГУ. Серия 2. 19925. - Вып 3 (№16). - С. 54-59.

244. Полонский А.В. История некоторых русских обращений Н Очерки по истории лексикологии. Белгород, 1995. - С. 76-80.

245. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности . М., 1999. - 254 с.

246. Пономаренко В.П. Проблема структури звертання у романських та щших шдоевропейских мовах // Мовознавство^Язикознание. 1993. - № 1 -С. 59-65.

247. Попов А.В. Синтаксические исследования: Именительный, звательный и винительный в связи с историей развития заложных значений и безличных оборотов. Воронеж, 1881. - 307 с.

248. Попов А.С. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1958. - № 5.-36-39.

249. Попов К. Семантико-стилистическая характеристика обращения в повести «Бедные люди » Ф.М.Достоевского. // Съпоставително езикознание. София, 1999. - Г.24, № 2/3. - С.123-132.

250. Пор1вняльна граматика украшсько1 i росшсько"1 мов. Кшв, 1961. - 268 с.

251. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике . М., 1958. - Т. 1-2. -536 с.

252. Потебня А.А. Ударение. Киев, 1973. - 172 с.

253. Приходько Т.С. «От странной лирики, где каждый шаг секрет.» (Роль обращений в композиции стихотворений А.Ахматовой) // Русская речь. -1997.- №4.-С. 18-23.

254. Проничев В.П. Изобразительные средства обращения // Вестник ЛГУ . -1967. -№ 14. Вып. 3. - С.123-131.

255. Проничев В.П. Обращение и понятие (на материале сербохорватского и русского языков) // Вестник ЛГУ. 1968. - История. Язык. Литература -Вып. 4.- №20.-С. 116-126.

256. Проничев В.П. Синтаксическая функция вокатива в сербохорватском языке // Славянская филология. Л., 1969. - С. 116-121.

257. Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971. - 88 с.

258. Репина Т.А. К вопросу о румынском вокативе // Вопросы языка и литературы народов балканских стран. Л., 1986. - С.78-89.

259. Решетов A.M. Об употреблении вокативных терминов родства в повседневном быту русских (по воспоминаниям и наблюдениям) // Алгебра родства. СПб, 1995. - Вып. 1. - С.217-230.

260. Робинсон А.Н. Солнечная символика в «Слове о полку Игореве » // «Слово о полку Игореве ». Памятники литертатуры и искусства XI-XVII веков.-М., 1978.-c.7-58.

261. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974. -352 с.

262. Руднев А.Г. Обращение // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1955. -Т. 104. - С.29-51.

263. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959. 198 с.

264. Русская грамматика. М., 1980. - Т. II. Синтаксис. - 710 с.

265. Русская диалектология / Под ред. Н.А.Мещерского М., 1972. - 302 с.

266. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. 15 с.

267. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С. 128134.

268. Рыжова Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - 114-119.

269. Сафарян Р.Д. Два типа обращения // Русский язык в национальной школе. -1987, № 10.-С.7-11.

270. Селищев A.M. Славянское языкознание. Т. 1. -М., 1941. 467 с.

271. Селищев A.M. Избранные труды. -М., 1968.-640 с.

272. Сиракова-Смете Н. Местоименните форми за обращение «ти и Вие » в речевия етикет насъвременните българи и холандци // Съпоставително езикознание . София, 1992. Г. 17, № 4. - С. 11-18.

273. Скаб М.С. Семантико-синтаксичш функцп украГнського вокатива // Мовознавство. 1987, № 5. - С.62-65.

274. Скаб М.С. Семантико-грамматическая структура украинского вокатива. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 17 с.

275. Скаб М.С. Статус вокатива у вщмшковш систем! сучасноТ укра"шсысш мови // Семасюлопя и словотв1р. Кшв, 1989. - С. 136-139.

276. Скаб М.С. Вокатив на тл! взаемодп р1вшв мови //Мовознавство . 1990а. -№5. -С. 30-33.

277. Скав М.С. Кличний вщмшок та його синтаксичнп функцп // Украшська мова i лггература в школь КиГв , 19906. - № 1, - С.64-69.

278. Славянски езици . Граматични очерци. София, 1994. - 586 с.

279. Смирновский П. Учебник русской грамматики для младших классов средних учебных заведений. М., 1909. - Ч. II. Элементарный синтаксис. -130 с.

280. Смышляева В.П. Функции обращения в элегическом тексте // Языковые единицы в тексте. Уфа, 1994. - С.22-26.

281. Снегирев И. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках : В 4 т. -М., 1831-1834.

282. Собинникова В.И. Историческая грамматика русского языка. - Воронеж, 1984.-296 с.

283. Соболевский А.И. Курс церковнославянской морфологии. СПб, 1902.

284. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. М., 1907. -309 с.

285. Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л., 1980. -194 с.

286. Соколова М.А. Очерки по исторической грамматике русского языка. Л., 1962.-312 с.

287. Старовойтова О.А. Обращение как фактор стилистики в произведениях житийного жанра XIV-XVI вв. // Динамика русского слова: Межвуз. сб. статей к 60-летию проф. В.В.Колесова. СПб., 1994. - С. 62-66.

288. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. - 124 с.

289. Стернин И.А. Русский язык конца XX века: кризис или развитие? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. 1998. -№ 2. - С.4-29.

290. Тараненко 1.Й. 1з спостержень над кличною формою в украшськш мов1 // Питания взаемодп л1тературноГ мови i територ1альних д1алект!в. Кит, 1972. - С.106-107.

291. Тарасов Е.Ф. Социологические аспекты речевого общения // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1969. - С. 73-84.

292. Творогов О.В. «Слово о полку Игореве » и «Задонщина » // «Слово о полку Игореве » и памятники Куликовского цикла. М.-Л., 1966. - С. 292344.

293. Тележникова А.А. Склонение имен существительных в «Повести временных лет » по Лаврентьевскому списку. -М., 1955. 152 с.

294. Терешко JI.C. Клична форма в украшських гсшрках Одещини // Пращ Одес. ун-ту. 1957. - Т. 147. Сер.фиюл.наук. - Вип. 6. - С. 163-169.

295. Тимченко С. Номшатив i датив в украшськш mobl КиГв, 1925. - 64 с.

296. Тимченко С. Вокатив i шструменталь в укра"шськш mobl КиГв, 1926. -118 с.

297. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1977.-23 с.

298. Тихомирова Т.С. Польский язык. М., 1987. - 208 с.

299. Тоценко Т.В. К вопросу о синтаксическом статусе обращения-предложения // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология. -Киев, 1990. с.56-58.

300. Травничек Ф. Грамматика чешского литературного языка. М., 1950. -Ч. 1. Фонетика - Словообразование - Морфология. - 466 с.

301. Усачева В.В. Вокативные формулы народного врачевания у славян // Славянский и балканский фольклор: Верования. Текст. Ритуал. М., 1994. -С. 222-240.

302. Устинов И.В. Очерки по русскому языку. 4.1. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. - 382 с.

303. Федоров В.И. Русская литература XVIII в. М., 1990. - 352 с.

304. Федорова М.В. Грамматический статус русского обращения // Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц. Орел, 1998а. - С.65-72.

305. Федорова М.В. Статус обращения в русском и немецком языках // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 19986. С. 278-282.

306. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. -Л., 1972.-655 с.

307. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. -М., 2000. 183 с.

308. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982. - 133 с.

309. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М., 1982. - 126 с.

310. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет: Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1990. - 94 с.

311. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет: Русско-итальянские соответствия: Справочник. -М., 1992а. 142 с.

312. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия: Справочник. -М., 19926. 94 с.

313. Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет: Русско-испанские соответствия: Справочник. М., 1993. - 110 с.

314. Формановская Н.И. Обращение // Русский язык в школе. 1994,. - № 3. -С.84-88.

315. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2. М., 1957. - 472 с.

316. Фролова С.В. Именное склонение в русской оригинальной бытовой повести XVII-XVIII столетий // Уч.зап. Куйбышевского гос.пед.ин-та. -1947. Вып.8. - С.121-144.

317. Харалампиев И. Исторически бележки за органигаването на звателнете форми в българския език // Български език. 1996. - Кн.2. - С. 150-154.

318. Цанков К. Национальна и социальна специфика на речевия етикет // Проблеми на социолингвистиката. № 3. - София, 1988. - С. 117-128.

319. Чаплыгина И.Д. Обращение как средство речевого контакта // Предложение и слово. Саратов, 1999. - С.292-295.

320. Чаплыгина И.Д. Прагматические свойства обращений // Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация : Межвуз. сб. научн. тр.-М., 2000. С.67-73.

321. Чащина Е.А. Обращение в деловых текстах XVI-XVII вв. // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы «вуз-гимназия-прогимназия». Ч. 1. Мичуринск, 1995. - С. 96-101.

322. Чепель B.C. Кличний вщмшок в украшськш литературнш мов1 // Украшська мова i лггература в школь 1971 - № II. - С.25-28.

323. Черепанова О.А. Общенародные и региональные формулы народного этикета: комплиментарные обращения // Вопросы региональной лексикологии и ономастики . Вологда, 1995. - С. 169-176.

324. Черепнин JI.B. Русская палеография. М., 1956. - 616 с.

325. Черкасова Л.П. Обращение в структуре поэтического текста // Язык русской поэзии XX века. -М., 1989. С. 119-127.

326. Чернов В.А. Русский язык в XVII веке. Морфология. Красноярск, 1984. - 200 с.

327. Черных П.Я. Язык Уложения 1649 г. М., 1953. - 374 с.

328. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. -М., 1954. 336 с.

329. Чешский язык: Учебник для I и II курсов / А.Г.Широкова и др. М., 1988. 544 с.

330. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. -М., 1959. -128 с.

331. Чьюнг Тан Русские формы обращения на ТЫ/ВЫ в зеркале вьетнамского языка // Русский язык за рубежом. 1990. - № 3. - С. 94-99.

332. Шаповалова Л.И. Формы и функции обращений в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1979. - 24 с.

333. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -М., 1941. 620 с.

334. Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. М., 1957. -400 с.

335. Юдина А.Д. Окказиональные наименования лиц (По материалам периодики 60-80 гг.). . Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1989. - 20 с.

336. Яковлева М.П. Русский менталитет в обращениях (По рассказам

337. A.П.Чехова) // Res. linguistica: Сб. статей к 60-летию д-ра филол. наук, проф.

338. B.П.Нерознака. М., 2000. - С.332-338.

339. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М., 1953. - 368 с.

340. Янкоусю Ф.М. Пстарычная граматыка беларускай мовы. Мшск, 1989. -302 с.

341. Ammon U. Zur sozialen Funktion der pronominalen Anrede im Deutschen // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. 1972. - № 7. - S. 73-88.

342. Andrzejewicz U. О zwi^zkach skladniowych wolacza w zdaniach wspolczesnej polszczyzny// Polonica. 1988. - Rocz.13. - S. 123-130.

343. Bartnicka B. Sposoby zwracania siq do rozmowcow w «Pamiatkach Soplicy» Henryka Rzewuskiego (szkis z pragmatyki historycznej) // Poradnik j^zykowy. -1989.- Z. 5.- S.276-284.

344. Bartnicka В., Satkiewicz H. Grammatyka j^zyka polskiego dla cudzoziemcow. -Warszawa, 1990.

345. Brajerski Т. Так zwane zwroty adresatywne w «Krakowiakach i goralach» W. Boguslawskiego // Rocz. Humanistyczne. Lublin, 1991-1992. - T. 39-40. - Z. 6: Jqzykoznawstwo. - S. 73-80.

346. Braun E. Der Name als Anrede // Sprachpflege. 1978. № 7. - S.145-146.

347. Bula D. О sposobach zwracania si$ do rozmowcy // Prace j^zykoznawcze. -№ 690. Z problemow wspolczesnej polszczyzny / Pod red. H.Wrobla. Katowice, 1985. -S. 110-124.

348. Dunaj B. Badanie wariatywnosci fleksyjnoj w polzczyznie mowionoj (na przykladzie form wolacza rzeczownikow) // Polonika. 1986. - Rocz. 12. -219-228.

349. Dunniger I. Grufi und Anrede // Deutschunterricht. 1963. - № 15. - S. 21-35.

350. Grodzinski Rola formul grzecznosciowych w j^zykach wspolczesnych // Poradnik j^zykowy. 1977. - № 7. - S. 305-310.

351. Huszcza R. О gramatyce grzecznosci // Pami^tnik literacki. Wroclaw etc., 1980. - Rocz. 71. - Z. 1. - S.175-186.

352. Klemensiewicz Z. Pan i obywatel // J^zyk Polski. 1946. - Z. 3-4. - S. 33-42.

353. Klemensiewicz Z. Historia jqzyka polskiego. Warszawa, 1974. - 796 s.

354. Klobus A. Jak krol Jan III Sobieski zwracal si$ do zony i dzieci // Regionalizmy w j^zyku familijnym. Wroclaw etc., 1991. - S. 89-96.

355. Langner H. Zur Bedeutung des Substanivs «Негг» in der deutschen Sprache der Gegenwart // Sprachpflege. 1960. - № 11. - S. 225-229.

356. Langner H. Frau oder Fraulein? Anredeformen als Ausdruk sozialer Bezeichungen // Sprachpflege. 1976. - № 9. - S. 182-184.

357. Liebsch H. Frau oder Fraulein das ist hier die Frage // Sprachpflege. - 1975. -№10.-S. 205-207.

358. Liebsch H. Diskussion zur Anrede mit «Frau» oder «Fraulein»// Sprachpflege. -1976.- № 4. S. 77-80.

359. Liebsch H. Diskussion zur Anrede mit «Frau» oder «Fraulein»// Sprachpflege. -1976.-№ 7.-S. 141-143.

360. Lubas W. Nazywanie osob w dialogu // Studia linguistica Polono-Jogoslavica.- CKonje. 1987. - № 5. - C. 141-148.

361. Malyska A. Formy adresatywne w wypowiedziach parlamentarystow polskich // Poradnik j^zykowy. 1998. - Z. 3. - S. 22-31.

362. Miodek J. Jeszcze о sposobach zwracania si$ do drugich // Jqzyk Polski. 1980.- № 2-3. S. 177.

363. Mroczek K. Tytulatura w korespondencji staropolskej jako problem stosunku mi^dzy nadowc^ a odbiorc^ // Pami^tnik Literacki. 1978. - LXIX - Z. 2. -S. 127-148.

364. Nitsch К. «Pan», «ty» czy «wy» // Poradnik j^zykowy. 1907. - № 4. -S. 49-53.

365. Nitsch K. Jak oddawac obcojqzyczne sposoby przemowiania do drugich // J^zyk Polski. 1949.-№ XXIX. - S. 167-169.

366. Obnorski S. Die Form des Vokativs im Russischen // Zeitschrift fur slavische Philologie. 1925. - № l.-S. 103-106.

367. Ozog K. Powitania i pozegnania w jqzyku mowionym mieszkancow Krakowa // J^zyk Polski. № 2-3.-S. 130-132.

368. Pisarek L. Gratulacje jako akt mowy w j^zyku rosyjskim w porownaniu z jqzykiem polskim // Studia Neerlandica et Germania. Bratislawie, 1992. - S. 295-302.

369. Pisarkowa K. Jak siq tytulujemy i zwracamy do drugich // J^zyk Polski. 1979. - № l.-S. 5-17.

370. Rachwalowa M. Formy adresatywne w mowach staropolskich // Poradnik j^zykowy. 1987. - Z. 7. - S.528-535.

371. Rajchert R. Sposoby zwracania si$ do osob drugich d jqzyku familijnym mieszkancow wsi Dziepole // Regionalizmy w jqzyku familijnym. Wroclaw etc., 1991. - S.41-49.

372. Sieczkowski A. Kategoria gramatyczna wolacza w j^zykach zachodnioslowianskich // Prace filologiczne. Warszawa, 1964. - Т. XVIII. -Cz. 2- S. 239-263.

373. Sluszkiewicz E. Kumpel towarzysz // J^zyk Polski. - 1951. - № XXXII. -S. 234-235.

374. Starke G. Schwirigkeiten bei der Wahl der treffenden Anrede // Sprachpflege. -1998. Jg. 37. - H. 4. - S. 48-50.

375. Stone G. Formy adresatywne j^zylca polskiego XVIII wieku // J^zyk Polski. -1989. -№3-5. S.135-142.

376. Szober S. Gramatyka jQzyka polskiego. Warszawa, 1966. - 390 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Обращение - один из важных и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью. В то же время норма употребления обращения и его форма окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Об этом красноречиво говорится в письме, опубликованном в «Комсомольской правде» за подписью Андрей: «У нас, наверное, в одной единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин - тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче - эй!»

Чтобы понять особенность обращения в русском языке, необходимо знать его историю. Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашло отражение в системе официальных обращений. Как обращение использовались названия чинов (генерал-лейтенант, гофмаршал, корнет, хорунжий, а также ваше превосходительство, ваше высочество, милостивейший государь и др.)

Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран в отличие от русского существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня постепенно исчезают. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в русский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Затем у него появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным».

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор. В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стало его неотъемлемой частью, так укоренилось в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означал «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ - не только «компаньон», но и «друг». С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». С конца XIX и в начале XX века в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в России.

После Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, недопустимое фамильярничание.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

В настоящее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания.

Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления, а также во многих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в роли общения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…, простите…

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации.

3 Словари - источник знаний

Изучение и описание языка народа, нации считается делом первостепенной важности для государства, самого народа, нации, каждого человека.

Французский писатель Анатоль Франс назвал словарь «вселенной, расположенной в алфавитном порядке», так как в нем «каждому слову лексикона соответствует мысль или чувство, которые были мыслью или чувством бесчисленного множества существ».

Словарь - это историческая повесть о жизни людей, их думах, чаяниях, бедах и радостях, обо всем, что окружает их; каждое слово, помещенное в словаре, связано с жизнью, делами и поступками народа - творца языка.

Слово - объект описания лингвистических словарей. В них дается произношение слов, их написание, определяется значение, сочетаемость слов, словообразование, указываются грамматические формы. Помимо слов лингвистические словари описывают устойчивые сочетания, морфемы.

Объектом характеристики могут служить не только единицы языка, но и понятия (научные и бытовые), исторические события, явления животного и растительного мира, выдающиеся деятели, географические реалии и т.п. Это все предмет описания энциклопедических словарей.

Из энциклопедических словарей мы узнаем о географических, исторических, экономических особенностях любой страны мира; о жизни и деятельности политиков, военных, ученых, писателей, художников, композиторов, артистов всех времен и народов, а также о прославившихся в той или иной области людях.

Энциклопедические словари бывают общие и частные. К общим относятся: «Большой энциклопедический словарь» в 30 томах (3 е изд., 1969-1978), «Энциклопедический словарь» в 2 томах (2 е изд., 1963-1964) и др. К частным: «Философский энциклопедический словарь», (2 е изд., 1989); «Энциклопедия. Русский язык», 1997 и др.

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления.

Из биографий ученых, общественных деятелей, писателей, поэтов известно, что многие из них высоко ценили энциклопедические и филологические словари, обращались к ним за справками, читали словари как увлекательную литературу.

Н.В. Гоголь писал С.Т. Аксакову, автору книги «Детские годы Багрова - внука»: «Перед вами громада - русский язык. Наслаждение глубокое зовет вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудесные законы его… Прочтите внимательно… академический словарь». Сам Гоголь часто обращался к словарям, из которых узнавал происхождение слова, его историю, значение, написание.

Французский поэт Беранже признавался, что он не написал ни строчки, не заглянув в словарь: «Я изучаю их беспрестанно в течение сорока лет»; «Без словарей я не мог бы написать и десяти стихов». Поэтесса В. Инбер (1890-1972) в книге «Почти три года» пишет: «Вчера полдня упивалась словарем Даля, читала букву «Ш». Это мне нужно для шума деревьев. Но я убеждаюсь, что Даля надо читать ежедневно».

Словари - источник для поиска нужного, точного, выразительного слова. Известный писатель 50-60 гг. Алексей Югов в статье «За народный язык» (1961 г.), обращаясь к журналистам, писал: «Помните о всецелости русского языка. Сделайте большой, самый большой словарь своим любимым чтением, и вы никогда не окажетесь в эфире в таком положении, чтобы слова не доискаться».

Словари дают политику, общественному деятелю, писателю, журналисту и всем, кто интересуется русским языком, материал для суждений, подкрепления своих мыслей.

Например, журналист М. Рассадин рассуждает о чувстве гордости: положительное оно или отрицательное? Он сравнивает данные двух словарей (один издан в советское время, другой до революции). В первом слово имеет несколько значений. Два из них характеризуют гордость как положительное качество, а третье как отрицательное, равнозначное заносчивости, высокомерию. Во втором («Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля) приводится только одно отрицательное значение: «Гордиться чем, быть гордым, кичиться, зазнаваться, чваниться, спесивиться; хвалиться чем-либо, тщеславиться; ставить себе что-то в заслугу, в преимущество, быть самодовольным».

Сравнив материал двух словарей, приведя слова Нового завета («ГОРДОСТЬ - грех»), публицист вскрывает социальные причины изменений в понятийном содержании слова, в его общественной оценке, причины появления новых словосочетаний, которые представлены в современном русском языке.

Другой интересный пример связан с поиском нового наименования и его обоснования. В начале перестройки в нашей стране в результате новых экономических тенденций стала возможной организация на селе индивидуального хозяйства. За это дело берутся не только селяне, но и горожане. Возникает вопрос: Как назвать «единоличника»? «Крестьянин или фермер?» - спрашивает Ю. Черниченко, выступая со статьей в журнале «Огонек» в 1990 г. Ответ он ищет в словарях. «Крестьянин», по Далю, - «сельский обыватель, принадлежит к низшему податному сословию». «Фермер» же - «хозяин или съемщик хутора». А в другом словаре даже «владелец сельскохозяйственного предприятия». После сопоставления данных словарей и определения особенностей нарождающихся хозяев земли («тяга к воле, уважению») предпочтение отдается названию фермер.

Много познавательного содержится в этимологических словарях, в которых объясняется происхождение слов. Чтение этимологических словарей позволяет понять, почему предмет так назван, с какими другими названиями это слово этимологически связано и почему. Например, слово портфель пришло в русский из французского языка. Франц. porte-feuille - сложение на базе porter - «носить» и feuill - «бумаги, документы (< листы)». Слово портфель входит в один ряд со словами портмоне (monnaie - «деньги»), портсигар (cigares - «сигары»), портупея (ерее - «шпага») и т.п. Это все названия предметов, в которых что-то носят.

Образно и точно в стихотворении «Словарь» С.Я. Маршак на примере слов, словосочетаний, фразеологизмов определил содержание словаря, его суть и значение в истории любого народа:

На всех словах - события печать.

Они дались недаром человеку.

Читаю Век. От века. Вековать.

Век доживать. Бог сыну не дал веку.

Век заедать, век заживать чумой…

В словах звучит укор, и гнев, и совесть

Нет, не словарь лежит передо мной,

А древняя рассыпанная повесть.

В языке, его устойчивых конструкциях, отражается богатейший опыт народа, неповторимость его традиций, обычаев, условий и образа жизни. Речь иллюстрирует субъективное восприятие картины мира, соответствующее сознанию и менталитету ее носителя. Вместе с этим язык оказывает влияние и на носителя непосредственно, формируя его личность. Это обусловлено прежде всего тем, что в процессе усвоения родной речи человек впитывает в себя и национальную культуру, в которой заложены черты народного характера, и особенности мировоззрения.

Речевое поведение

В общении, имеющем социальную ориентированность, общественные роли слушателей и говорящих имеют особенное значение. При этом имеет место определенная Характер речевого поведения участников задается ролевой позицией. При этом применяемые в общении, конструируют ситуацию. Речь считается одним из важнейших инструментов, способствующих утверждению человека. Формирование адекватного понимания языкового сообщения между участниками коммуникации осуществляется при использовании разных способов обозначения социальных взаимоотношений, в рамках которых предполагается разворачивать общение. Вместе с прямыми представлениями, при которых обозначаются наиболее значимые при роли участников, присутствуют и косвенные. Последние являют собой средства социально-символического типа и применяются для демонстрации статуса и ролевых позиций собеседников. Одним из таких инструментов является обращение в русском языке. Рассмотрим это средство более подробно.

Обращения. Общие сведения

Что такое обращение в русском языке? Данная конструкция может выявить социальную иерархию, при равенстве статусов - выразить личное отношение одного собеседника к другому. В этом случае могут применяться специальные слова-обращения. В русском языке, как, впрочем, и в других речевых системах, такие конструкции могут указывать на титул лица, с которым ведется диалог. К таким элементам, в частности, относят "сэр", "ваше благородие", "ваше величество" и прочие. Вместе с этим формы обращения в русском языке могут подчеркивать неформальность либо, напротив, официальность отношений. К примеру: "друзья мои", "товарищи", "дамы и господа", "милейший", "уважаемый", "голубчик", "сынок" и прочие. Надо сказать, что аналогичная функция присуща и ряду конструкций, применяемых в качестве прощаний либо приветствий. К примеру: "Здравствуйте", "Привет", "Салют", "Всего доброго" и прочие.

Гражданский статус

Говоря о том, что такое обращение в русском языке, следует упомянуть и о положении человека в обществе, которое четко обозначается определенными элементами. В этом вопросе рассматривается и гражданский статус, и определенная оценка собеседника. В первом случае в качестве примера можно привести следующие конструкции: "гражданин Петров", "товарищ Иванов", "Иван Петрович". В качестве оценивающих элементов можно привести следующие: "Вам ясно задание?", "Вас не интересовало, почему это именно так?", "Если вам проще начинать с этого, пожалуйста. Но в целом мне хотелось бы, чтобы вы впоследствии…". Считается, что такое обращение в русском языке, как "помощник руководителя" (вместо "билетера"), "сотрудник санитарной службы" (можно использовать вместо "мусорщика"), способствует повышению социального статуса и усилению самоуважения человека.

"Намеренная имитация"

Существуют разные виды обращений в русском языке. В целом, рассматриваемая тема не сводится только к конкретным конструкциям, смысл которых прямо направлен на собеседника. В качестве вербального социально-символического средства выступает намеренная имитация при произношении. Так, к примеру, зачастую, чтобы ребенок лучше понимал родителей, последние подстраивают свою речь под детскую. Но с другой стороны, когда появляется желание отстраниться от собеседника либо группы людей, можно использовать элементы, напротив, подчеркивающие различия. Вот, к примеру, французским канадцам больше нравится, когда их политики произносят свои речи на публику на английском языке, используя сильный французский акцент (даже если деятель владеет чистым английским). В русском же языке, как правило, эта разница отражается в стилистике речи.

"Высокий" и "низкий" стили

Это средство также относится к инструментам вербального социально-символического общения. В этой группе можно выделить несколько подгрупп. "Высокий" стиль предполагает подчеркнуто корректное и правильное построение и дальнейшее употребление слов и их сочетаний. Такая речь воспринимается как более формальная, официальная, несколько дистанцированная. "Низкий" стиль - это Как правило, здесь преобладают жаргонные слова, сленг. Воспринимается такое произношение как неформальное.

"Влиятельный" стиль

Используя те или иные приемы, говорящий может способствовать созданию определенного образа. Так, к примеру, применение определенных конструкций может сделать человека более уверенным в глазах других или более влиятельным. Но может произойти и наоборот. Неуместно использованный речевой элемент может отстранить собеседников от человека, и он потеряет расположение других. Тот, кто произносит слова влиятельно, как правило, использует такую конструкцию предложения: "Давайте сегодня поужинаем" вместо "Я полагаю, мы могли бы поужинать сегодня". Считается, что такое обращение в русском языке, как приведено в первом случае, предполагает призыв к действию, направляет собеседника к его совершению.

"Невлиятельный" стиль

Исследователями было выделено несколько форм сообщений, не имеющих существенного воздействия на собеседника. К ним, в частности, относят:


"Ты" и "вы"

Изменение стиля обращения может быть само по себе приемом, который направлен на "понижение" либо "повышение" статуса собеседника. Считается, что такое обращение в русском языке, как "ты", ассоциируется с дружескими, неформальными отношениями. В то время как "вы" отражает эмоциональную дистанцию, официальность, формальность.