Кто придумал украинский язык.

  • 20.09.2019

Считается, что литературный украинский язык существовал уже в 18 веке. В этот период были созданы произведения, отражающие вариативность украинского языка - от языка Григория Сковороды до языка Ивана Котляревского («Енеїда »), но имеющие уже достаточно общего, чтобы поддержать такое мнение:

Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятiший од всiх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Вiн, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянцiв,
Осмалених, як гиря, ланцiв,
П’ятами з Трої накивав.

И. Котляревский. Энеида (Енеїда )

XI-XIV века

Общность происхождения и культуры, а также государственно-политическая общность древнерусской народности, упрочившаяся в период могущества Киевской Руси, обусловила появление на базе весьма близких диалектов восточнославянских племён единого древнерусского языка. Исторические события в жизни древнерусской народности конца 11 и особенно 12- начала 13 в. - рост феодальной раздробленности и усиление отдельных княжеств, ослабивших Киевскую Русь как государство, татаро-монгольское нашествие, а затем (с 14 в.) захват западных и юго-западных русских земель Литвой, Польшей и Венгрией - привели к расчленению древнерусской народности и приостановили процесс дальнейшего развития единого древнерусского языка
Гладкий В. Д. > Славянский мир: I-XVI века: Энциклопедический словарь . - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. - С. 703.>

XIV-XVI века

Большая часть этого общества <казачества XIV века> состояла однако ж из первобытных, коренных обитателей южной России. Доказательство - в языке, который, несмотря на принятие множества татарских и польских слов, имел всегда чисто славянскую южную физиономию, приближавшую его к тогдашнему русскому.
Гоголь Н. В. «Взгляд на составление Малороссии» // . - М.; Л.: АН СССР: 1937-1952. - Т. 8. - С. 47.Property "Ссылка/Издание" (as page type) with input value "Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process. Property "Цитата/Автор" (as page type) with input value "Гоголь Н. В. // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] . - М.; Л.: АН СССР: 1937-1952. - Т. 8. - С. 47.Property "Ссылка/Издание" (as page type) with input value "Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
В 14-16 вв. формируются русская (великорусская), украинская и белорусская народности, и в этом процессе складываются языки восточнославянских народностей.
Гладкий В. Д. Славянский мир: I-XVI века: Энциклопедический словарь > Property "Цитата/Автор" (as page type) with input value "Гладкий В. Д. Славянский мир: I-XVI века: Энциклопедический словарь . - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. - С. 703.> " contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

XVIII-XIX века

Белинский начинает <рецензию на сборник „Ластовка“>с важного вопроса: „Есть ли на свете малороссийский язык, или это только областное наречие?“ В ответ указывается, что „малороссийский язык действительно существовал во времена самобытности Малороссии и существует теперь - в памятниках народной поэзии тех славных времен“. Грань кладётся эпохой Петра I. По мнению Белинского, до этого времени не было классовой дифференциации украинского языка… Но с Петра Великого началось разделение сословий. Дворянство, по ходу исторической необходимости, приняло русский язык и русско-европейские обычаи в образе жизни. Язык самого народа начал портиться […]. Следовательно, мы имеем полное право сказать, что теперь уже нет малороссийского языка, а есть областное малороссийское наречие, как есть белорусское, сибирское и другие, подобные им областные наречия.
Виноградов В. В. «Язык Гоголя» // . - М.: Наука: 1990. - С. 274. Property "Цитата/Автор" (as page type) with input value "Виноградов В. В. // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды . - М.: Наука: 1990. - С. 274." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

Формирование украинского языка в 19 веке

В конце 19 века бурное развитие промышленности в России обеспечило спрос на грамотных рабочих, а прогресс книгопечатания сделал книги и газеты более доступными для широких народных масс. В то же время революционная обстановка этого периода привела к появлению ряда национальных и националистических движений. Некоторые национальные движения получали поддержку со стороны политических сил и других государств, нередко с целью ослабления Российской Империи .

Современный украинский алфавит - кириллица

Письменность украинского языка в настоящее время строится на основе кириллицы (гражданский шрифт).

Существовали также алфавиты на основе латиницы («украинская латыница»), однако широкого применения они не нашли.

В нынешнем виде украи́нский алфави́т существует с конца XIX века ; он включает 33 буквы: по сравнению с русским - не используются Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но добавлены Ґґ , Єє , Іі и Її .

В 1932-1990 годах отсутствовала буква Ґ, а мягкий знак стоял не на нынешнем месте, а последней буквой .)

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я
Буква Название IPA
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/ , /ʲi/ , /ɪ/ , /ʲɪ/
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Г передаёт звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук;
Ґ соответствует русскому Г ;
Е соответствует русскому Э ;
Є соответствует русскому Е ;
И соответствует русскому Ы (несколько мягче, приближено к русскому И );
I соответствует русскому И (как правило, несколько мягче);
Ї - /ji/ или /jɪ/ .

В качестве разделительного знака (аналогичного твёрдому знаку в русском языке) используется апостроф () .

Подробнее о истории букв см. статьи об отдельных буквах (в таблице справа).

Украинская латиница

Украинская латиница - общее название для исторических и недавних проектов утверждения латинского алфавита для украинского языка. Традиционно для записи текстов украинским использовалась кириллица в разных её вариантах. Ни одно из предложений латинизировать украинскую письменность не получило широкой поддержки. Лингвистично украинская латиница (во всех её вариантах) напоминает польский и (особенно) чешский алфавит .

Первые украинские тексты латиницей датируемые 16-17 веками, написаны польским или чешским алфавитом. В 19 веке установить латинскую письменность в XIX-XX векax пытался Иосиф Лозинский - учёный и священник из Львова (см. абецадло). Позже латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

Сейчас латиница используется неофициально: для «экспортного написания» украинских собственных имён для языков, использующих латиницу; в электронной почте, в мобильной связи и т. д.

Ниже приведена таблица соответствия между кириллицей и латиницей в её самом расширенном современном варианте:

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Чч Дд Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo
Гг Ii Йй Кк Лл Мм Нн Oo
Pp Rr Ss Šš Šč šč Tt Uu Vv
Пп Рр Сс Шш Щщ Тт Уу Вв
Xx Yy Zz Žž "
Хх Ии Зз Жж ь

Буквам Я, Ю, Є, Ї в латинице соответствуют Ja, Ju, Je, Ji после гласных и апострофа, и "a, "u, "e, "i после согласных. Поскольку в этом случае апостроф для разделения согласных и йотированных гласных не нужен, его используют для обозначения мягкости предыдущей согласной .Также вместо Šč предлагалась Ŝ, но эта идея не получила общей поддержки.

В качестве образца текста приведено переложение текста («Завещание» - Заповіт Т. Г. Шевченко) современной украинской латиницей, для сравнения дан текст Заповїта в нормативном правописании.

Taras ŠEVČENKO

Zapovіt

Тарас ШЕВЧЕНКО

Заповіт

Jak umru, to poxovajte
Mene na mohylі,
Sered stepu šyrokoho,
Na Vkrajinі mylіj,

Ščob lany šyrokopolі,
І Dnіpro, і kručі
Bulo vydno, bulo čuty,
Jak reve revučyj.

Jak ponese z Ukrajiny
U syńeje more
Krov vorožu… otojdі ja
І lany, і hory -

Vse pokynu і polynu
Do samoho boha
Molytyśa… a do toho
Ja ne znaju boha.

Poxovajte ta vstavajte,
Kajdany porvіte
І vražoju zloju krovju
Voľu okropіte.

І mene v semji velykіj,
V semji voľnіj, novіj,
Ne zabud’te pomjanuty
Nezlym tyxym slovom.

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани і гори --

Все покину і полину
До самого Бога
Молитися … а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.

І мене в сім"ї великій,
В сім"ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

Азбука на латинице
Латинская азбука для украинского языка
(из западноукраинского издания, около 1900-го года)
Aa Bb Cc Ćć Czcz Dd Ďď Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Цьць Чч Дд Дьдь Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo
Гг Ii Йй Кк Льль Лл Мм Нн Ньнь Oo
Pp Rr Ŕŕ Ss Śś Szsz Tt Ťť Uu Ww
Пп Рр Рьрь Сс Сьсь Шш Тт Тьть Уу Вв
Yy Zz Źź Žž
Ии Зз Зьзь Жж

Диграфы

  • я, є, ю, ї = ja, je, ju, ji
  • x = ch , так же, как и в Польском .
Украинская латиница на основе славянских латинских алфавитов

Белорусский латинский алфавит В XVII-XIX веках использовалась письменность на латинской основе - «латиница», первоначально построенная по модели польской письменности . «Латиницей» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда » (). Существовало несколько вариантов этой письменности. Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда её особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «латиница» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v . Однако сохранилась польская буква ł (для обозначения твёрдого [л]).

В настоящее время «латиница» (как и «тарашкевица») имеет небольшое распространение среди белорусской диаспоры, особенно в США и Канаде , и в политической среде. Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской транслитерации белорусской кириллицы и от различных систем белорусского транслита . Современная белорусская латиница представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ū, ł .

Украинская латиница

А а B b C c Ć ć Č č D d
Đ đ Е е F f Ğ ğ H h (Ch ch)
Іі J j К к L l Ł ł M m
N n Ń ń O o P p R r Ŕ ŕ
S s Ś ś Š š T t Ŧ ŧ U u
Ŭ ŭ V v Yy(ý) Z z Ź ź Ž ž
Украинская транслитерация - Ukrajinśka transliteracija

Для чтения транслитерированного текста следует использовать следующую таблицу соответствий:

Łatynyća Kyryłyća IPA
Аа Aa [ɑ]
Bb Бб [b]
Cc Цц
Ćć Цьць
Čč Чч [ʧ]
Dd Дд [d]
Đđ Дьдь
Ee Ee [ɛ]
Ff Фф [f]
Ğğ Ґґ [g]
Hh Гг [ɦ]
Chch Хх [х]
Jj Йй [j]
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ii Ii [i]
Jiji Її
Kk Кк [k]
Ll Льль
Łł Лл [l]
Mm Мм [m]
Nn Нн [n]
Ńń Ньнь
Оо Oo [ɔ]
Pp Пп [p]
Rr Рр [r]
Ŕŕ Рьрь
Qq Квкв
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ss Сс [s]
Śś Сьсь
Šš Шш [ʃ]
Tt Тт [t]
Ŧŧ Тьть
Uu Уу [u]
Ŭŭ [ŭ]
Vv Вв [w]
Xx Кскс
Yy(ý) Ии(ий) [ɪ][ɪj]
Zz Зз [z]
Źź Зьзь
Žž Жж [ʒ]
  • Примечания
Украинская буква [г] произносится как латинский звук [h]: Myrh orod, h rim, potiah , h ematoma. Украинская буква [ґ] произносится как латинский звук [g] и используется в словах иностранного происхождения там, где в других языках используется латинская буква [g]: g іmnаzіja, h ematog en, g anok, g udzyk, ceg ła. В украинском языке буквы [є], [ю], [я] в латинской транслитерации приобретают вид как , , , так и , , : Zaporižžia , Pidlaššia , uzbiččia . Также отображаются йотированные звуки после согласных которые в украинском языке не могут быть мягкими: Кёнигсберг - Kio niğsberğ. Если в конце слова иностранного происхождения используется мягкий знак [ь], в то время как в украинском языке согласная предшествующая мягкому знаку не может быть мягкой, то используется: [j]: Река Томь - rička Tomj Буква [ý] соответствует звуку [ий] часто используемому в украинском языке: Кý iŭ, tepłý , harný , sońačný . Перед согласной и в конце слова [v] превращается в [ŭ]: trava - traŭ ka, ŭ schody, odna pidkova - bahato pidkoŭ , Кýiŭ Буквы [g], [q] и [x] в украинском языке не употребляются. Они могут быть использованы только в словах иностранного происхождения лишь в том случае, если слово приводится на языке оригинала и взято в скобки : Pol Breğ (Paul Breg ) , Hamburğ (Hamburg ) , Kvebek (Q uébec) , Noŭğorod (Новгород) , Techas (Tex as) .

Как образец текста на латинице дан отрывок из работы украинского историка Г. П. Пивторака, набранный украинской латиницей.

Hryhorij Petrovyč PIŬTORAK
«Pochodžeńńa ukrajinciŭ, rosijan i biłorusiŭ, ta jichnich moǔ.»

Pochodžeńńa schidnosłovjanśkych narodiǔ ta jichnich moǔ (ukrajinśkoji, rosijśkoji i biłoruśkoji) chvyluvało bahato pokoliń doslidnykiǔ. Na kožnomu istoryčnomu etapi ŭčeni tłumačyły ci probłemy po-riznomu załežno vid obśahu najaǔnoho ŭ nych faktyčnoho materiału, ideołoğičnych pozycij doslidnykiǔ, paniǔnoji na toj čas polityčnoji konjunktury toščo.

Naukovi doslidžennia etnoğenezu (tobto pochodžeńńa) schidnych słovjan majuŧ ŭže majže dvochsotlitńu tradyciju, i za cej čas sformuvałośa dekilka osnoǔnych koncepcij. Tak, u carśkij Rosiji oficijni ideołoğy, pidtrymuvani tohočasnymy istorykamy, spryjmały ŭsich schidnych słovjan jak «единый русский народ» i počynały joho istoriju vid Kýiŭśkoji Rusi, ǔvažajučy jiji najdaǔnišoju rosijśkoju deržavoju. Rađanśka istorioğrafija vyznała pravo ne tilky rosijśkoho, ałe j ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ na svoju istoriju i svoju movu, prote partijni ideołoğy ne zmohły pozbutyśa imperśkych pretenzij na istoryčnu spadščynu Kýiǔśkoji Rusi. Prohołosyvšy jiji «общевосточнославянским государством», ci ideołoğy propahuvały doktrynu, schvałenu najvyščymy kompartijnymy instancijamy, zhidno z jakoju vytoky ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ i vidpovidno jichnich moǔ vidnośaŧ do pizńoho serednioviččia (XIV-XV st.). Na sproby dejakych rosijśkych istorykiǔ i fiłołoğiǔ počynaty istoriju Rosiji j rosijśkoji movy vid IX-X st. oficijna ǔłada dyvyłaśa «kriź palci», prote taki sami prahnennia v Ukrajini i Biłorusi ǔvažałyśa vorožymy j žorstoko peresliduvałyśa. Proŧahom tryvałoho času łyše v diaspori ukrajinśki ǔčeni mohły vilno vysłovluvaty svoji pohliady j rozvyvaty koncepciju etnoğenezu ukrajinciǔ zhidno z istoryčnoju praǔdoju.

  • Содержание этого текста говорит само за себя.

Терминологическая комиссия по естественным наукам (Термінологічна комісія з природничих наук, ТКПН) Киевского университета имени Т. Г. Шевченко создала свой вариант украинской латиницы без диакритических знаков и компьютерную программу, позволяющую автоматически конвертировать кириллицу в латиницу и обратно. Для ряда целей в системе используются и дублетные варианты с диакритикой: sh = , ch = , shh = , kh = x, gh = и т. д.

  • См. также Белорусский латинский алфавит , Польский алфавит , Чешский алфавит , Словацкий алфавит , Словенский алфавит , Хорватский алфавит , Верхнелужицкий алфавит

Украинский язык в ХХ веке

Украинский язык как лингвофантом

С точки зрения некоторых сторонников теорий заговора , украинский язык был создан в конце XIX века века в Австро-Венгрии как искусственный язык славянской группы для русского населения с целью его, населения, этноцида (посредством искоренения в нём всего русского, в том числе языка), официально считающийся, тем не менее, естественным и представляющий собой, таким образом, лингвофантом .

История

С начала своего официального существования, особенно в ходе украинизации в 1920-х -1930-х годах, украинский язык подвергается многочисленным модернизациям, имеющим целью уничтожить его сходство с русским и церковнославянским языками (главный принцип конструирования украинского языка - "абы нэ як у москалив "), а также придать ему видимость некоторой самобытности. Эти модернизации следуют политике псевдопуризма , объявляясь освобождением языка от иностранного влияния и возвратом к коренной норме, в действительности никогда не существовавшей. Источником этих нововведений являются как диалекты, так и другие языки, прежде всего, польский.

В частности, украинский язык систематически очищается от слов, схожих с русскими (так называемых русизмов ), которые заменяются на полонизмы и неологизмы .

В области фонетики выбираются и объявляются стандартными особенности произношения, отличающие украинский язык от русского.

Распространение

Украинский язык, несмотря на принудительное его насаждение, так и не стал языком народа, за исключением, быть может, Галиции , оставаясь официальным языком украинской администрации и обслуживающей её интеллигенции . Систематические его «реформы» привели к тому, что даже высшее украинское руководство всё время постсоветской независимости Украины владело им нетвёрдо и не в полном соответствии с современной версией учебников украинского языка. Даже украинские националисты признаются в том, что с трудом заставляют себя читать на украинском.

По данным официальной государственной Всеукраинской переписи населения 2001 года украинский является родным для 67,5 % населения ; языками меньшинств официально признаны белорусский , болгарский , венгерский , гагаузский , греческий , идиш , крымскотатарский , молдавский , немецкий ,

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Одни “спецы” выводят украинский едва ли не из санскрита, другие распространяют мифы о мнимом польском или даже венгерском влиянии, хотя в большинстве своем не владеют ни польским, ни украинским, ни тем более венгерским языком.

Недавно опубликованная мной популярная статья о формировании русского языка вызвала значительный интерес среди посетителей сайта УНИАН. Читатели прислали нам множество отзывов, замечаний, вопросов из сферы языкознания. Обобщив эти вопросы, попробую ответить на них на “популярном языке”, не углубляясь в научные дебри.

Почему в украинском языке много слов из санскрита?

Сравнивая различные языки, ученые пришли к выводу, что некоторые из них очень близки друг другу, иные являются родственниками более отдаленными. А есть такие, которые вообще не имеют между собой ничего общего. Например, установлено, что родственными являются украинский, латынь, норвежский, таджикский, хинди, английский и т.д. А вот японский, венгерский, финский, турецкий, этрусский, арабский, баскский и пр. с украинским или, скажем, испанским никак не связаны.

Доказано, что несколько тысячелетий до нашей эры существовало некое сообщество людей (племен), которые разговаривали на близких диалектах. Мы не знаем, где это было и в какое точно время. Возможно, 3–5 тысяч лет до н.э. Допускают, что эти племена проживали где-то в Северном Средиземноморье, возможно даже, в Поднепровье. Индоевропейский праязык не сохранился до наших времен. Древнейшие письменные памятники, дошедшие до наших дней, были написаны тысячу лет до нашей эры на языке давних жителей Индии, которая имеет название “санскрит”. Будучи самым давним, этот язык считается наиболее приближенным к индоевропейскому.

Ученые реконструируют праязык на основании законов изменения звуков и грамматических форм, двигаясь, так сказать, в обратном направлении: от современных языков – к общему языку. Реконструированные слова приведены в этимологических словарях, древние грамматические формы – в литераторе из истории грамматик.

Современные индоевропейские языки унаследовали большинство корней со времен былого единства. В разных языках родственные слова порой звучат очень по-разному, но эти различия подчиняются определенным звуковым закономерностям.

Сравните украинские и английские слова, имеющие общее происхождение: день – day, ніч – night, сонце – sun, матір – mother, син – son, око – eye, дерево – tree, вода – water, два – two, могти – might, сварити – swear, веліти – will. Таким образом, украинский, как и все остальные индоевропейские языки, имеет много общих слов с санскритом и другими родственными языками – греческим, исландским, древнеперсидским, армянским и пр., не говоря уже о близких славянских – российским, словацким, польским…

В результате переселения народов, войн, завоеваний одних народов другими языковые диалекты отдалялись друг от друга, образовывались новые языки, исчезали старые. Индоевропейцы расселились по всей Европе и проникли в Азию (потому и получили такое название).

Праиндоевропейская языковая семья оставила после себя, в частности, следующие группы языков: романские (мертвая латынь, французский, итальянский, испанский, португальский, румынский, молдавский и др.); германские (мертвый готский, английский, немецкий, шведский, норвежский, исландский, датский, голландский, африкаанс и т.д.); кельтские (валлийский, шотландский, ирландский и др.), индоиранские (мертвый санскрит, хинди, урду, фарси, таджикский, осетинский, цыганский, возможно, также мертвый скифский и пр.); балтийские (мертвый прусский, литовский, латышский и др.), славянские (мертвый старославянский, или “староболгарский”, украинский, болгарский, польский, великорусский, белорусский и т.д.). Отдельные индоевропейские ветви пустили греческий, армянский, албанский языки, у которых нет близких родственников. Достаточно много индоевропейских языков не дожили до исторических времен.

Почему индоевропейские языки так отличаются друг от друга?

Как правило, формирование языка связано с географическим обособлением её носителей, миграцией, завоеваниями одних народов другими. Различия в языках индоевропейцев объясняются взаимодействием с другими – часто неиндоевропейскими – языками. Один язык, вытесняя другой, получал определенные признаки побежденного языка и соответственно отличался этими признаками от своего сородича (вытесненный язык, оставивший свои следы, называют субстратом), а также испытывал грамматические и лексические изменения. Возможно, существуют определенные внутренние закономерности развития языки, которые со временем “отдаляют” его от родственных говоров. Хотя, по всей видимости, причиной появления любых внутренних закономерностей является влияние других (субстратных) языков.

Так, в древнейшие времена в Европе были распространены многочисленные языки, влияние которых и привело к нынешней пестрой языковой картине. На развитие греческого языка повлияли, в частности, иллирийський (албанский) и этрусский. На английский – норманский и различные кельтские говоры, на французский – галльський, на великорусский – угро-финнские языки, а также “староболгарский”. Угро-финнское влияние в великорусском языке дало ослабление безударных гласных (в частности аканье: молоко – малако), закрепления g на месте г , оглушение согласных в конце слога.

Считается, что на определенном этапе языковой эволюции, до образования отдельных славянских и балтийских языков, существовало балто-славянское единство, поскольку эти языки имеют огромное количество общих слов, морфем и даже грамматических форм. Допускают, что общие предки балтов и славян населяли территории от Северного Поднепровья – до Балтийского моря. Однако в результате миграционных процессов это единство распалось.

На языковом уровне это отразилось удивительным образом: праславянский язык возникает как отдельный язык (а не балто-славянский диалект) с началом действия так называемого закона открытого слога. Праславяне получили этот языковой закон, взаимодействуя с каким-то неиндоевропейским народом, язык которого не терпел сочетания нескольких согласных звуков. Суть его сводилась к тому, что все слоги заканчивались на гласный звук. Старые слова начали перестраиваться таким образом, что между согласными вставлялись краткие гласные или гласные менялись местом с согласными, конечные согласные терялись или после них появлялись краткие гласные. Так, “ал-ктис” превратился на “ло-ко-ти” (локоть), “кор-вас” на “ко-ро-ва” (корова), “ме-дус” на “ме-до” (мед), “ор-би-ти” на “ро-би-ти” (работать) “драу-гас” на “дру-ги” (другой) и т.п. Грубо говоря, представление о “дославянском” языковом периоде дают балтийские языки, которые не затронул закон открытого слога.

Откуда нам известно об этом законе? Прежде всего, из древнейших памятников славянской письменности (Х – ХІІ века). Краткие гласные звуки передавались на письме буквами “ъ” (что-то среднее между коротким “о” и “ы”) и “ь” (короткий “і”). Традиция написания “ъ” в конце слов после согласных, перешедшая в великорусский язык по киевской традиции передачи церковнославянского, дожила до начала ХХ века, хотя, конечно, эти гласные в великорусском никогда не читались.

На каком языке разговаривали праславяне?

Этот язык просуществовал с І тысячелетие до н.э. до середины ІІ тысячелетия н.э. Конечно, не было какого-то целостного языка в современном понимании этого слова, а тем более его литературного варианта. Речь идет о близких диалектах, которые характеризовались общими признаками.

Праславянский язык, приняв закон открытого слога, звучал приблизительно так: зе-ле-нъ лие-съ шу-ми-тъ (читается “зе-ле-ни лие-со шу-ми-то” – зеленый лес шумит); къ-де і-доун-тъ медъ-вие-дъ и влъ-къ? (читается “ко-де і-доу-то ме-до-вие-до и влы-ко? (где идут медведь и волк?). Монотонно и равномерно: тра-та-та-та … тра-та-та… тра-та-та… Наше современное ухо вряд ли бы могло распознать в этом потоке знакомые слова.

Некоторые ученые считают, что субстратным языком для праславян, “запустившим” в действие закон открытого слога, был неиндоевропейский язык трипольцев, которые населяли нынешние украинские земли (субстратный язык – поглощенный язык, который оставил в победившем языке фонетические и другие следы).

Именно он не терпел скоплений согласных, слоги в нем заканчивались только на гласные звуки. И именно якобы от трипольцев к нам дошли такие слова неизвестного происхождения, характеризующиеся открытостью слогов и строгим порядком звуков (согласный – гласный), как мо-ги-ла, ко-бы-ла и некоторые другие. Мол, от трипольского языка украинский – через посредничество других языков и праславянских диалектов – унаследовал свою мелодику и некоторые фонетические особенности (например чередование у–в, і–й, которое помогает избегать неблагозвучных скоплений звуков).

К сожалению, невозможно ни опровергнуть, ни подтвердить эту гипотезу, поскольку каких-либо достоверных данных о языке трипольцев (как, кстати, и скифов) не сохранилось. В то же время известно, что субстрат на определенной территории (фонетические и другие следы побежденного языка) действительно очень живуч и может передаваться через несколько языковых “эпох”, даже через посредничество языков, которые не дожили до наших дней.

Относительное единство праславянских говоров продлилось до V–VI веков новой эры. Где жили праславяне – точно не известно. Считается, что где-то к северу от Черного моря – в Поднепровье, Подунавье, в Карпатах или между Вислой и Одером. В середине первого тысячелетия в результате бурных миграционных процессов праславянское единство распалось. Славяне заселили всю центральную Европу – от Средиземного до Северного моря.

С тех пор начали формироваться праязыки современных славянских языков. Точкой отсчета появления новых языков стало падение закона открытого слога. Такое же загадочное, как и его возникновение. Мы не знаем, что стало причиной этого падения – очередной субстрат или какой-то внутренний закон языковой эволюции, который начал действовать еще во времена праславянского единства. Однако ни одном славянском языке закон открытого слога не уцелел. Хотя и оставил в каждом из них глубокие следы. По большому счету, фонетические и морфологические различия между этими языками сводятся к тому, насколько различными являются рефлексы, вызванные падением открытого слога, в каждом из языков.

Как появились современные славянские языки?

Приходил в упадок этот закон неравномерно. В одном говоре напевное произношение (“тра-та-та”) сохранилось дольше, в других – фонетическая “революция” состоялась быстрее. В итоге праславянский язык дал три подгруппы диалектов: южнославянские (современные болгарский, сербский, хорватский, македонский, словенский и др.); западнославянские (польский, чешский, словацкий и т.д.); восточнославянские (современные украинский, великорусский, белорусский). В древние времена каждая из подгрупп являла собой многочисленные говоры, характеризовавшиеся определенными общими чертами, которые отличали их от других подгрупп. Эти говоры далеко не всегда совпадают с современным делением славянских языков и расселением славян. Большую роль в языковой эволюции в разные периоды сыграли процессы образования государств, взаимное влияние славянских наречий, а также иноязычные элементы.

Собственно, распад праславянского языкового единства мог происходить следующим образом. Сначала территориально “оторвались” от остальных племен южные (балканские) славяне. Этим объясняется то, что в их говорах закон открытого слога продержался дольше всего – до ІХ–ХІІ веков.

У племен, являвшихся предками восточных и западных славян, в отличие от балканских, в середине первого тысячелетия язык испытал кардинальные изменения. Падение закона открытого слога дала старт развитию новых европейских языков, многие из которых не дожили до нашего времени.

Носители праукраинского языка представляли собой разрозненные племена, каждое из которых разговаривало на собственном наречии. Поляны разговаривали по-полянски, деревляне – по-деревлянски, сиверяне – по-сиверянски, уличи и тиверцы – по-своему и т.д. Но все эти наречия характеризовались общими чертами, то есть одинаковыми последствиями падения открытого слога, которые и сейчас отличают украинский язык от других славянских языков.

Откуда нам известно о том, как разговаривали в Украине в древние времена?

Имеется два реальных источника наших сегодняшних знаний о древнеукраинских говорах. Первый – письменные памятники, давнейшие из которых были написаны в Х–ХII веках. Однако, к сожалению, записей на том языке, на котором разговаривали наши предки, не велось вообще. Литературным языком Киева была “староболгарский” (церковнословянский) язык, пришедший к нам с Балкан. Это язык, на который в ІХ веке Кирилл и Мефодий перевели Библию. Он был не понятен для восточных славян, поскольку сохранила древний закон открытого слога. В частности, в нем звучали краткие гласные после согласных звуков, обозначавшиеся буквами “ъ” и “ь”. Однако в Киеве этот язык постепенно украинизировали: краткие звуки не читались, а некоторые гласные были заменены на свои – украинские. В частности, носовые гласные, которые до сих пор сохранились, скажем, в польском, произносились как обычные, “староболгарские” дифтонги (двойные гласные) читались на украинский манер. Кирилл и Мефодий очень бы удивились, услышав “свой” язык в киевской церкви.

Интересно, что некоторые ученые пытались реконструировать так называемый “древнерусский” язык, который был якобы общим для всех восточных славян, – опираясь на древние киевские тексты. И получалось, что в Киеве разговаривали едва ли не на “староболгарском” языке, что, конечно, никоим образом не соответствовало исторической правде.

Древние тексты можно использовать для изучения языка наших предков, но в весьма своеобразный способ. Что и сделал профессор Иван Огиенко в первой половине ХХ века. Он исследовал описки, ошибки киевских авторов и переписчиков, которые помимо воли испытывали влияние живого народного языка. Временами древние писари “переделывали” слова и “староболгарские” грамматические формы умышленно – чтобы было “понятнее”.

Второй источник наших знаний – современные украинские говоры, особенно те, которые долго оставались изолированными и почти не подвергались внешнему влиянию. Например, потомки деревлян до сих пор населяют север Житомирской области, а сиверян – север Черниговской. Во многих говорах сохранились древнеукраинские фонетические, грамматические, морфологические формы, совпадающие с описками киевских писарей и писателей.

В научной литературе можно найти другие даты падения кратких гласных у восточных славян – ХІІ – ХІІІ века. Однако подобное “удлинение жизни” закона открытого слога вряд ли обосновано.

Когда появился украинский язык?

Отсчет, видимо, можно начать с середины первого тысячелетия – когда исчезли краткие гласные. Именно это вызвало появление собственно украинских языковых признаков – как, в конечном итоге, и признаков большинства славянских языков. Перечень признаков, отличавших наш праязык от других языков, может оказаться несколько скучным для неспециалистов. Вот лишь некоторые из них.

Древние украинские говоры характеризовались так называемым полногласием: на месте южнославянских звукосочетаний ра-, ла-, ре-, ле – в языке наших предков звучало -оро-, -оло-, -ере-, -еле-. Например: солодкий (по-“староболгарски” – сладкий), полон (плен), середа (среда), морок (мрак) и т.п. “Совпадения” в болгарском и русском языках объясняются огромным влиянием “староболгарского” на формирование русского языка.

Болгарским (южнославянским) звукосочетанием в начале корня ра-, ла – отвечали восточнославянские ро-, ло-: робота (работа), рости (расти), уловлюю (улавливаю). На месте типичного болгарского звукосочетания -жд – украинцы имели -ж-: ворожнеча (вражда), кожен (каждый). Болгарским суффиксам -ащ-, -ющ – отвечали украинские -ач-, -юч-: виючий (воющий), спопеляючий (испепеляющий).

Когда краткие гласные звуки пали после звонких согласных, в праукраинских говорах эти согласные продолжали произноситься звонко, как и в настоящее время (дуб, сніг, любов, кров). В польской развилось оглушение, в великорусском тоже (дуп, снек, любофь, крофь).

Академик Потебня обнаружил, что исчезновение кратких звуков (ъ и ь) кое-где “заставило” продлить произнесение предыдущих гласных “о” и “е” в новом закрытом слоге, чтобы компенсировать “сокращение” слова. Так, сто-лъ (“сто-ло”) превратился на “стіел” (конечный ъ исчез, зато стал дольше “внутренний” гласный, превратившись в двойной звук – дифтонг). Но в формах, где после конечного согласного идет гласный, старый звук не изменился: сто-лу, сто-ли. Мо-стъ (“мо-сто”) превратился на міест, муест, міист и т.п. (в зависимости от говора). Дифтонг со временем трансформировался в обычный гласный. Потому в современном литературном языке “і” в закрытом слоге чередуется с “о” и “е” – в открытом (кіт – ко-та, попіл – по-пе-лу, ріг – ро-гу, міг – мо-же и т.д.). Хотя некоторые украинские говоры хранят древние дифтонги в закрытом слоге (кіет, попіел, ріег).

Древние праславянские дифтонги, в частности в падежных окончаниях, обозначавшиеся на письме буквой “ять”, нашли свое продолжение в древнеукраинском языке. В одних говорах они сохранились до сих пор, в других трансформировались в “і” (как и в литературном языке): ліес, на земліе, міех, біелий и пр. Кстати, украинцы, зная свой язык, никогда не путали написание “ять” и “е” в дореволюционной российской орфографии. В некоторых украинских говорах древний дифтонг активно вытеснялся гласным “і” (ліс, на землі, міх, білий), закрепившись в литературном языке.

Часть фонетических и грамматических особенностей праславянского языка нашла продолжение в украинских диалектах. Так, праукраинский унаследовал древнее чередование к–ч, г–з, х–с (рука – руці, ріг – розі, муха – мусі), которое сохранилось и в современном литературном языке. Издавна в нашем языке используется звательный падеж. В диалектах активной является древня форма “предбудущего" времени (буду брав), а также древние указатели лица и числа в глаголах прошедшего времени (я – ходивем, мы – ходилисьмо, ты – ходивесь, вы – ходилисте).

Описание всех этих признаков занимает целые тома в академической литературе…

На каком языке разговаривали в Киеве в доисторические времена?

Конечно же, не на современном литературном языке.

Любой литературный язык в известной мере искусственен – он вырабатывается писателями, просветителями, деятелями культуры в результате переосмысления живого языка. Часто литературный язык является чужим, заимствованным, а порой и непонятным для необразованной части населения. Так, в Украине с Х по ХVIII век литературным языком считался искусственный – украинизированный “староболгарский” язык, на котором написано большинство литературных памятников, в частности “Изборники Святослава”, “Слово о полку Игореви”, “Повисть времянных лит”, произведения Ивана Вишенского, Григория Сковороды и пр. Литературный язык не была застывшим: он постоянно развивался, изменялся на протяжении веков, обогащался новой лексикой, грамматика его упрощалась. Степень украинизации текстов зависела от образованности и “свободомыслия” авторов (церковь не одобряла проникновения народного языка в письмо). Этот киевский литературный язык, созданный на основе “староболгарского”, сыграл огромную роль в формировании великорусского («российского») языка.

Современный литературный язык был сформирован на основе надднепрянских говоров – наследников диалекта летописных полян (а также, видимо, антского союза племен, известного из иноязычных исторических источников) – в первой половине ХІХ века благодаря писателям Котляревскому, Гребинке, Квитке-Основяненко, а также Тарасу Шевченко.

Следовательно, до формирования общенационального языка украинцы разговаривали на разных украинских наречиях, используя на письме украинизированный “староболгарский”.

В княжескую эпоху в Киеве разговаривали на “общепонятном” для жителей стольного города языке (койне), который был сформирован на основе различных древнеукраинских племенных говоров, главным образом полян. Никто никогда его не слышал, и в записях он не сохранился. Но, опять же, описки древних летописцев и переписчиков, а также современные украинские диалекты дают представление об этом языке. Чтобы представить его, следует, видимо, “скрестить” грамматику закарпатских говоров, где древние формы сохранились лучше всего, черниговские дифтонги на месте “ять” и современного “і” в закрытом слоге, особенности “глубокого” произношения гласных звуков у нынешних жителей юга Киевщины, а такоже Черкащины и Полтавщини.

Способны ли были современные украинцы понять язык, на котором разговаривали киевляне, скажем, в первой половине ХІІІ века (до орды)?

Бесспорно, да. Для “современного” уха звучал бы он как своеобразное украинское наречие. Что-то наподобие того, что мы слышим в электричках, на базарах и строительных площадках столицы.

Можно ли называть древний язык “украинским”, если самого слова “Украина” не было?

Назвать язык можно как угодно – суть от этого не меняется. Древние индоевропейские племена тоже свой язык “индоевропейским” не называли.

Законы языковой эволюции никоим образом не зависят от названия языка, которое ему дают в разные периоды истории её носители или посторонние люди.

Мы не знаем, как именовали свой язык праславяне. Возможно, обобщенного названия не существовало вообще. Так же нам не известно, как называли свое наречие восточные славяне в доисторическую эпоху. Скорее всего, каждое племя имело свое самоназвание и по-своему называло свой говор. Имеется предположение, что славяне именовали свой язык просто “свой”.

Слово “руський” касательно языка наших предков появилось относительно поздно. Этим словом сначала обозначали простой народный язык – в противоположность письменному “славянскому”. Позже “руська мова” противопоставлялась “польскому”, “московскому”, а также неславянским языкам, на которых разговаривали соседние народы (в разные периоды – чудь, мурома, мещера, половцы, татары, хазары, печенеги и пр). Украинский язык назывался “руським” до Х VІІІ века.

В украинском языке четко различаются названия – “руський” и “російський”, в отличие от великорусского, где эти названия безосновательно путаются.

Слово “Украина” появилось тоже относительно поздно. В летописях оно встречается с ХІІ века, следовательно, возникло несколькими веками раньше.

Как другие языки повлияли на формирование украинского?

Украинский язык принадлежит к “архаичным” языкам по своему словарному составу и грамматическому строю (как, скажем, литовский и исландский). Большинство украинских слов унаследованы из индоевропейского праязыка, а также из праславянских наречий.

Достаточно много слов пришли к нам из племен, которые соседствовали с нашими предками, вели с ними торговлю, воевали и т.д., – готов, греков, тюрков, угров, римлян и др. (корабель, миска, мак, козак, хата и пр.). В украинском имеются также заимствования из «староболгарского» (например, область, благо, предок), польского (шпаргалка, забавний, сабля) и других славянских. Однако ни один из этих языков не повлиял ни на грамматику, ни на фонетику (звуковой строй) языка. Мифы о польском влиянии распространяют, как правило неспециалисты, которые имеют весьма далекое представление как о польском, так и об украинском языке, об общем происхождении всех славянских языков.

Украинский постоянно пополняется за счет английских, немецких, французских, итальянских, испанских слов, что является характерным для любого европейского языка.

Как создавался украинский язык - искусственно и по политическим причинам. «Правда никогда не бывает сладкой», - заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке. И в чем-чем, а в этом с широко известной ныне депутатшей Верховной Рады трудно не согласиться. Правда для украинских «национально сознательных» деятелей всегда будет горькой. Уж слишком они с ней расходятся. Тем не менее знать правду необходимо. В том числе - правду об украинском языке. Для Галиции это особенно важно. Ведь это еще Михаил Сергеевич Грушевский признавал.

«Работа над языком, как вообще работа над культурным развитием украинства, велась преимущественно на почве галицкой», - написал он.

Вот на этой работе, начатой еще во второй половине ХІХ столетия, стоит остановиться подробнее. Галиция входила тогда в состав Австрийской империи. Соответственно, Россия для галичан являлась заграницей. Но, несмотря на это обстоятельство, русский литературный язык в крае не считался чужим. Галицкие русины воспринимали его как общерусский, общий культурный язык для всех частей исторической Руси, а значит - и для Руси Галицкой.

Когда на съезде галицко-русских ученых, состоявшемся в 1848 году во Львове, было принято решение о необходимости очищения народной речи от полонизмов, то рассматривалось это как постепенное приближение галицких говоров к нормам русского литературного языка. «Пускай россияне начали от головы, а мы начнем от ног, то мы раньше или позже встретим друг друга и сойдемся в сердце», - говорил на съезде видный галицкий историк Антоний Петрушевич. На русском литературном языке творили в Галиции ученые и писатели, выходили газеты и журналы, издавались книги.

Все это очень не нравилось австрийским властям. Не без основания опасались они, что культурное сближение с соседним государством повлечет за собой сближение политическое и, в конце концов, русские провинции империи (Галиция, Буковина, Закарпатье) открыто заявят о желании воссоединиться с Россией.

А потом придумали и корни у «мовы»

Из Вены всячески препятствовали галицко-российским культурным связям. На галичан пытались воздействовать уговорами, угрозами, подкупом. Когда не подействовало, перешли к более энергичным мерам. «Рутены (так официальные власти в Австрии называли галицких русинов - Авт.) не сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении», - заявил наместник Франца-Иосифа в Галиции Агенор Голуховский.

Поначалу власти просто хотели запретить использование в крае кириллицы и ввести в галицко-русскую письменность латинский алфавит. Но возмущение русинов таковым намерением оказалось столь велико, что правительство пошло на попятную.

Борьбу с русским языком повели более изощренно. Вена озаботилась созданием движения «молодых рутенов». Молодыми их назвали не из-за возраста, а по причине отказа от «старых» взглядов. Если «старые» русины (рутены) считали великорусов и малорусов единой нацией, то «молодые» настаивали на существовании самостоятельной нации рутенской (или малорусской - термин «украинская» был пущен в ход позднее). Ну а самостоятельная нация должна, конечно, и литературный язык иметь самостоятельный. Задача сочинить такой язык была поставлена перед «молодыми рутенами».

Украинцев начали растить вместе с мовой

Получалось у них, правда, с трудом. Хотя власти оказывали движению всяческую поддержку, влияния в народе оно не имело. На «молодых рутенов» смотрели как на предателей, беспринципных прислужников правительства. К тому же состояло движение из людей, как правило, ничтожных в интеллектуальном отношении. О том, что такие деятели сумеют создать и распространить в обществе новый литературный язык, не могло быть и речи.

На помощь пришли поляки, чье влияние в Галиции было в то время доминирующим. Будучи ярыми русофобами, представители польского движения видели прямую выгоду для себя в расколе русской нации. А потому приняли деятельное участие в «языковых» потугах «молодых рутенов». «Все польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но исключительно нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык», - вспоминал крупный общественный деятель Галиции и Закарпатья Адольф Добрянский.

Благодаря полякам дело пошло быстрее. Кириллический алфавит сохранили, но «реформировали», чтобы сделать его не похожим на принятый в русском языке. За основу взяли так называемую «кулишивку», придуманную когда-то российским украинофилом Пантелеймоном Кулишем все с той же целью - отмежевать малорусов от великорусов. Из алфавита изъяли буквы «ы», «э», «ъ», зато включили отсутствующие в русской грамматике «є» и «ї».

Чтобы русинское население приняло перемены, «реформированный» алфавит в приказном порядке ввели в школы. Мотивировалась необходимость нововведения тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России».

Интересно, что против подобных новшеств выступил сам изобретатель «кулишивки», отошедший к тому времени от украинофильского движения. «Клянусь, - писал он «молодому рутену» Омеляну Партицкому, - что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией. То есть - мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж теперь бесполезны лядские попытки нас разлучить».

Но мнение Кулиша поляки позволили себе игнорировать. Им-то как раз и нужен был русский раздор. Вслед за правописанием настал черед лексики. Из литературы и словарей старались изгнать как можно больше слов, используемых в русском литературном языке. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого, других языков или просто выдуманными словами.

«Большая часть слов, оборотов и форм из прежнего австро-рутенского периода оказалась «московскою» и должна была уступить место словам новым, будто бы менее вредным, - рассказывал о языковой «реформе» один из «преобразователей», позднее раскаявшийся. - «Направление» - вот слово московское, не может дальше употребляться - говорили «молодым», и те сейчас ставят слово «напрям». «Современный» - также слово московское и уступает место слову «сучасний», «исключительно» заменяется словом «виключно», «просветительный» - словом «просвітний», «общество» - словом «товариство» или «суспільство»...».

Усердие, с каким «реформировали» русинскую речь, вызывало удивление ученых-филологов. Причем не только местных. «Галицкие украинцы не хотят принять в соображение, что никто из малороссов не имеет права древнее словесное достояние, на которое в одинаковой мере Киев и Москва имеют притязание, легкомысленно оставлять и заменять полонизмами или просто вымышленными словами, - писал профессор славистики Берлинского университета Александр Брикнер (поляк по национальности). - Я не могу понять, для чего в Галичине несколько лет назад анафемизировано слово «господин» и вместо него употребляется слово «добродій». «Добродій» - остаток патриархально-рабских отношений, и мы его не выносим даже в польщизне».

Однако причины «новаторства» нужно было, конечно, искать не в филологии, а в политике. «По-новому» стали переписывать школьные учебники. Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что теперь учебные пособия стали непонятны. И непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно сетовали педагоги, что при сложившихся условиях «необходимо издание для учителей объяснительного словаря».

Власть оставалась непреклонной. Недовольных учителей увольняли из школ. Чиновников-русинов, указывавших на абсурдность перемен, смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики, объявляли «москалями» и подвергали травле. «Наш язык идет на польское решето, - замечал выдающийся галицкий писатель и общественный деятель священник Иоанн Наумович. - Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости».

В этом отношении любопытно сопоставить различные издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годах, например - «взгляд», «воздух», «войско», «вчера» и другие, при позднейших переизданиях заменялись на «погляд», «повітря», «військо», «вчора» и т.д. Изменения вносились как самим Франко, примкнувшим к украинскому движению, так и его «помощниками» из числа «национально сознательных» редакторов.

Всего в 43 произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, специалисты насчитали более 10 тысяч (!) изменений. Причем после смерти писателя «правки» текстов продолжались. Так же, впрочем, как и «исправления» текстов произведений других авторов. Так создавалась самостоятельная литература на самостоятельном языке, названном потом украинским.

Вот только язык этот не принимался народом. Изданные по-украински произведения испытывали острый недостаток в читателях. «Десять-пятнадцать лет проходит, пока книга Франко, Коцюбинского, Кобылянской разойдется в тысяче-полторы тысячи экземпляров», - жаловался в 1911 году живший тогда в Галиции Михаил Грушевский. Тем временем книги русских писателей (особенно гоголевский «Тарас Бульба») быстро расходились по галицким селам огромными для той эпохи тиражами.

И еще один замечательный момент. Когда вспыхнула Первая мировая война, австрийское военное издательство выпустило в Вене специальный разговорник. Предназначен он был для солдат, мобилизованных в армию из различных частей Австро-Венгрии, чтобы военнослужащие разных национальностей могли общаться между собой. Разговорник составили на шести языках: немецком, венгерском, чешском, польском, хорватском и русском. «Украинский язык пропустили. Неправильно это», - сокрушалась по сему поводу «национально сознательная» газета «Діло». Между тем, все было логично. Австрийские власти прекрасно знали, что украинский язык создан искусственно и в народе не распространен.

Насадить сей язык на территории Западной Украины удалось (да и то не сразу) лишь после массовой резни коренного населения, учиненной в Галиции, Буковине и Закарпатье австро-венграми в 1914-1917 годах. Та резня многое изменила в регионе. В Центральной и Восточной Украине украинский язык распространился еще позднее, но уже в другой период истории...

Александр Каревин

Возникновение украинской письменности

Продолжаю развенчивать мифы и фальсификации свидомых историков и современных украинских мовознавцев, касающиеся украинского языка.

Впервые современная украинская письменность и украинские буквы появились в 1857 году и были разработаны Пантелеймоном Кулишом.

Система Кулиша или «кулишовка» (укр. кулішівка) - украинское правописание, названное по имени П. А. Кулиша, применившего его в «Записках о Южной Руси» (т. 1, 1856) и в «Грамматике» (1857). Позже использовалась в журнале «Основа», который издавали в 1861-1862 гг. в Петербурге В. М. Белозерский, Н. И. Костомаров и П. А. Кулиш.

Новая система письменности была с радостью подхвачена поляками, которые видели в ней еще один способ отдалить руських людей из Галиции от их братьев в Великороссии и Малороссии.

«Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции «кулишивкою», изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски; они в последнее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основывают на ней свои вздорные планы и потому готовы льстить даже такому своему противнику, как я... Теперь берет меня охота написать новое заявление в том же роде по поводу превозносимой ими «кулишивки». Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».

Несмотря на то, что он оказал такую медвежью услугу украинцам, мужик он был неглупый и осознал свою ошибку. Позднее он писал:

«Без єзуїта Лях, Москаль без бюрократа

Зустріне серед нас приятеля і брата.

Топімо ж у Дніпрі ненавись братню, дику,

Спорудьмо втрьох одну імперію велику».

Вот, как выглядели нововведения украинского правописания:

Употреблялась буква і

на месте старого ятя (літо, сіно, осінь);

на месте старых [o], [e] в закрытых слогах (стіль, жінка, пічь);

на месте йотированного (Вкраіна, моіх, тихоі).

Буква ы не использовалась, заменяясь на и (синь, лисиця).

В роли разделительного знака в середине и в конце слов после согласных использовалась буква ъ (пъять, розвъязавъ, вітертъ, сміхъ).

Буква є в первоначальном варианте кулишовки употреблялась только после мягких согласных в существительных среднего рода (весіллє, третє, щастє). Звук [e] передавался буквой е (друже, сестра); так же сперва передавалось и сочетание после гласных (гуляе, думаешь) - в поздней кулишовке в последнем случае также стали употреблять є (відлучає, двоє, своє).

Употреблялась буква ё (ёму, слёзою, тёхнув, народнёго).

Взрывной [g] первоначально передавался латинской буквой g (дзиga, gуля), позже буквой ґ, в том числе и как предлог «к» (прямували ґ пустині Моавській).

В третьем лице возвратных глаголов писалось -т(ь)ця (вертаютьця, всміхнетця), позже -цця (народицця, станецця); во втором лице - -шся и -сся (одібьешся, вітаєсся).

Параллельно употреблялись приставки рос- и роз- (роскажуть, розчервонітися).

Вместо ф часто употреблялось хв: хвараон, Хвилистимська земля, Сихв, Яхвет или (перед согласными) х: Єхраім; на месте фиты - хт: Махтусайло.

В основу современного украинского языка легла другая система.

Система Желеховского или «желеховка» (укр. желехівка) - система правописания для украинского языка, разработанная и впервые примененная Е. Желеховским в «Малорусско-немецком словаре», изданном во Львове в 1886 году, и объявленная официальной для украинского языка в Австро-Венгрии в 1893 году. Постепенно вытеснила альтернативные системы. Использовалась до 1922 года (в отдельных изданиях - до 1940-х). На ее основе в 1920-е годы было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание, полностью совпадающее с ней по алфавиту и отличающееся перечисленными ниже моментами, направленными на приспособление к восточноукраинским фонологическим нормам.

Отличий от ныне действующего украинского правописания мало, алфавит полностью тот же. Главные особенности:

дополнительные глаголы -му, -меш, -ме в формах будущего времени и возвратная частица -ся пишутся раздельно с глаголом: взяло ся, робити ме, ходити меш;

после мягких язычных согласных (преимущественно на месте старого ятя) пишется ї, а не і: дїд, лїто;

после губных согласных не ставится разделительный апостроф: бю;

суффиксы прилагательных -ский, -цкий пишутся без мягкого знака, но обозначается мягкость [с], [ц] перед следующим за ним мягким согласным: сьвятий, сьміх, цьвях;

в соответствии с галицким диалектным произношением в отглагольных и собирательных существительных среднего рода пишется є, а не я, согласные перед этимологическим [j] не удваиваются.

Вот так возникла литературная украинская письменность, впоследствии развитая трудами Котляревского, Шевченко, Леси Украинки.

Современные фальсификаторы украинской истории, пытаются убедить нас, что в незапамятные времена на Руси-Украине все разговаривали только на украинском языке, а потом, после 1654 года подкрались коварные «москалі» и заставили всех говорить на русском. Такой бред даже стыдно комментировать. Но главной задачей было оторвать украинцев от огромного пласта родной русской культуры, научив их украинскому языку, и она с успехом выполнена современными украинизаторами. Дети незалежности из Галичины полностью перестали понимать русский язык. Бандерштат теперь отдельная провинция.

Просто риторический вопрос. Если украинский язык не зафиксирован ни в одном древнем документе, то как же украинские филологи догадались о его существовании? И почему руський язык они упорно величают в своих писульках древнеукраинским?

Профессор Гарвардского университета в США, этнический украинец Роман Шпорлюк, писал: «Легчайший способ уничтожить Украину – это начать украинизировать не украинцев. Наибольшую опасность для независимой Украины представляют языковые фанатики».

Формирование украинского литературного языка

Как писал украинский историк и писатель, Олесь Бузина: «Общеизвестно, что в 1619 году вышла в свет «Грамматика» Мелетия Смотрицкого - ученого-филолога родом из местечка Смотрич в Подолии.

В курсе украинского языка ее проходят как одну из первых «українських» грамматик. И при этом сообщают студентам, что она оказалась настолько «удачной», что по ней преподавали в Москве даже в XVIII веке. Так какой же язык описывает книга Смотрицкого и на каком языке она написана? Открываем подлинник и читаем на титульной странице: «Грамматики славенския правилное синтагма, потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотрицкого». Очень по-украински звучит? А знаете, какими терминами оперировал Смотрицкий в своем учебнике? Время у него «будущее» и «настоящее», а не «майбутнє» и «теперішнє», число, естественно, «множественное» и «единственное». Он употребляет термин «глагол - есть часть слова скланяемая», а не «дієслово», как в современных украинских учебниках. Падежи у него - «именительный», «родительный», «дательный», «винительный», «звательный», «творительный». Грамматика» Смотрицкого описывает правила русского языка, на котором и говорил этот образованный монах из Подолии».

Современный украинский литературный язык стал формироваться в середине XIX века и огромный вклад в этот процесс внес Котляревский своей Энеидой. Хотя до него также делались попытки писать что-то на украинском языке и переводить на него известные произведения, даже Библию, но то, что получалось в результате, могло вызывать лишь смех. К примеру, тот же создатель азбуки Пантелеймон Кулиш, так перевел на украинский, строки из Библии «Да уповает Израиль на Господа» - «Хай дуфае Сруль на Пана», и таких казусов с переводами при написании первых произведений на украинском языке было множество. Чаще всего, слова отсутствующие в новосозданном литературном языке заменяли русскими или польскими, написанными украинскими буквами.

Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). Причем первые 3 части этого произведения первоначально были изданы в Петербурге на русском языке и лишь потом переведены на малороссийский. Оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским. По сути то, что издаётся сегодня как поэма Котляревского, далеко от оригинала этого сочинения, и представляет собой перевод русскоязычного оригинала поэмы на современный украинский язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит «Енеїда». Оригинал "Енеиды" Котляревского написан русскими буквами, существовавшего тогда алфавита, предназначен был для русского читателя (украинского тогда не существовало) - ведь это первое в истории печатное сочинение на "малороссийском языке". Оригинал "Енеиды" Котляревского написан на русском языке. Именно это и хотят скрыть украинские фальсификаторы Котляревского. Впрочем, это не столь существенно, так как Котляревский сам указал, что переводит свое произведение на малороссийский! Язык, который позднее превратился в украинский. Первым произведением, написанным на литературном украинском языке можно считать именно «Энеиду» Котляревского.

Из письма украинофила поэта П. Грабовского Ивану Франко: «У нас по Украине много таких, которые пишут по-украински, а говорят по-московски».

Фактически создание литературного украинского языка означало, что в простонародный русско-польский говор были введены новые польские слова или придуманы новые украинские, если не хватало имеющихся русских и польских.

Хотя даже икона украинского национализма Тарас Шевченко писал одинаково много как на украинском, так и на русском языке. Даже первое издание «Кобзаря» в 1840 г. Написано по-русски и название его звучит, как «Кобзарь», это уже позже убрали мягкий знак.

Вся художественная проза – на русском. Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана на русском языке и лишь потом переведена на украинский.

Вот, как выглядела его «Катерина» в первоначальном виде:

«Катерино, серце мое!

Лышенько зъ тобою!

Де ты въ свити поденесся

Зъ малымъ сиротою?

Хто спытае, прывитае,

Безъ милого, въ свити?

Батько, маты - чужи люды,

Тяжко зъ нымы жыты!..»

Составитель толкового словаря живого великорусского языка В.Даль как-то сказал: «Кто на каком языке думает, тот тому народу и принадлежит. Я – думаю по-русски.». Человек наиболее полно раскрывает свою сущность в своих дневниках, здесь ему не перед кем рисоваться и кокетничать. Все что он пишет, отвечает его образу мышления и отражает его мировоззрение. Если мы заглянем в дневник Тараса Григорьевича, то мы с удивлением заметим, что написан он по-русски, следовательно и думал Шевченко на русском, оно и понятно, так как украинский язык только приобретал в то время литературные черты, в том числе и благодаря стараниям Шевченко, а русский язык, изначально присущий народу отражал все его смысловое богатство. Вот небольшая выдержка из дневника поэта: «12 мая 1858. Проводил Грицька Галагана в Малороссию и пошел к графине Настасье Ивановне с целью устроить себе постоянную квартиру в Академии. Она обещает. И я верю ее обещанию». Как видим, даже Шевченко употребляет в названии территории термин Малороссия, а не Украина.

Интересная история произошла с Л. Глебовым. Из 107 басен в сборнике 1894 года 87 украдены у И. Крылова, а остальные у менее известных авторов. Басни просто были переведены на украинский язык и выданы за собственные. Естественно, что цензура отлавливала подобные перлы и запрещала их печатать. После чего широким потоком лились жалобы на притеснения украинской литературы.

Классик украинской литературы Иван Нечуй-Левицкий видел в навязчивом галичанском проникновении в украинскую литературу угрозу для нее, вот, что он писал по этому поводу: «Всё это несчётное множество напханых польских слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской литературы… С этого газетного языка публика просто смеется. А все же партия издала три галицкие грамматики для украинцев с галицкими падежами. Я знаю главных сообщников этой партии, так как они и на меня наседали, чтобы и я так писал. Был у меня и проф. Грушевский и точно также просил и уговаривал меня, чтобы я писал галицкими формами. Галичанских книжек у нас на Украине не читают; их трудно читать. Поднял я бучу не зря, раз мы теряем так широкую публику А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду… Это дело заговора немногих неоукраинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура».

Уже позднее в украинской диаспоре создавались новые шедевры украинского языка. Так в Маннгейме в 1945 г. был издан вторым изданием "Молитовник для вжитку украинской православной людности", Там, греко-римские и библейские имена святых, ставшие за тысячу лет своими на Руси, заменены обыденными простонародными кличками - Тимошь, Василь, Гнат, Горпина, Наталка, Полинарка. В последнем имени лишь с трудом можно опознать св. Аполлинарию. Женские имена в "молитовнике" звучат особенно жутко для православного уха, тем более, когда перед ними значится "мученица" или "преподобная": "Святые мученицы Параська, Тодоська, Явдоха", святые «Ярына и Гапка», мученицы «Палажка и Юлька», преподобная «Хивря».

Вторжение в сакральную сферу, это деяние недопустимое и караемое Высшими силами.

В связи с этим, хотелось бы привести исследование рунмастера Юрия Ларичева, касающееся молитвы «Отче наш»:

«Знакомому с эзотерикой известен древний магический символ (Тота) – квадрат, внутри его треугольник, а в центре точка. Известна и последовательность чисел: 1, 3, 4. «Единое, раздвоившись в Троицу, проявилось Четверицей» (из «Веды славянской»).

Молитва Иисуса Христа составлена в точном соответствии с древним символом Тота. Она состоит из одного обращения, трёх утверждающих «да» и четырёх глаголов-просьб (даждь, остави, введи, избави). Последняя фраза – «яко твое есть царствие и сила, и слава во веки. Аминь» не входит в молитву. Её произносит священник после молитвы.

«Отче наш, Иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

Да приидет Царствие Твое,

Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

И остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим;

И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого».

Вот украинцы – грекокатолики (униаты) и представители отделившейся самостийной УПЦ киевского патриархата – молятся на украинском языке. Они вместо трёх утверждающих «да» произносят трижды своё «нехай». Во-первых, «хай» – это слегка пренебрежительное «пусть»; во-вторых, подсознание воспринимает слова с приставкой «не» как отрицание. Вот и получается, что такая молитва – бестолковое сотрясение воздуха».

«Отче наш Отче наш, Ти що єси на небесах,

нехай святится ім"я Твоє,

нехай прийде царство Твоє,

нехай буде воля Твоя,

як на небі, так і на землі».

Не стоило разрушать единство православной церкви и искажать сакральный смысл молитвы ее переводом с церковнославянского на современный украинский. Может от этого и все беды нынешней Украины.

Почему я так подробно остановился на возникновении украинского литературного языка? Дело в том, что здесь особенно хорошо видно, как украинский язык отпочковался от русского, а потом путем введения полонизмов трансформировался в современную мову. Современные, так называемые украинизаторы, пытаются еще больше искалечить ее, путем введения диаспоризмов, занимаясь словотворчеством и заимствуя многие слова и термины из современного польского языка. Фактически, сегодняшння мова превратилась в некий новояз, мало схожего имеющий с классическим языком Шевченко, Леси Украинки, Загребельного и других украинских писателей XIX - XX столетий.

Для чего понадобилось создание украинского языка, было ли это объективной неоходимостью? Вначале это было способом руського крестьянства приспособиться к языку своих завоевателей - поляков. Позднее это стало частью плана Западного проекта по расчленению единого народа на три разных – русских, украинцев и белорусов. К сожалению, руку к этому приложили и большевики с коммунистами. В пятилетку Ющенко этот процесс получил высочайшее одобрение президента, для того, чтобы еще дальше отдалить русский и украинский народы. Разорвать единое языковое и духовное пространство, лишить русских, родного языка в Украине, это значило разорвать все связи с Россией. Но, к счастью, план Вашингтонского обкома дал сбой. Срок правления иуды закончился и все стало на свои места.

Хочется закончить этот раздел, словами великого русско-украинского писателя Николая Гоголя: «нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».

Підняти

Коментарі