Поздравление. Японские и русские новогодние хайку и танка

  • 10.04.2024

Великий японский поэт Мацуо Басё родился в замковом городе Уэно в семье небогатого самурая.

Родной город поэта находился в провинции Ига — в самой колыбели японской культуры, в центре главного острова — Хонсю. Многие места на родине Басё были известны своей красотой, а народная память сохранила там в изобилии песни, легенды, старинные обычаи. С детства Басё начал писать стихи. В юности он постригся в монахи, освободившись тем самым от службы феодалу. Но настоящим монахом Басё не стал. В странствиях он прошел по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая в людях любовь к ней, приобщая к подлинному искусству.

Басё поднял на недосягаемую высоту жанр народной поэзии — хокку. Искусство писать хокку — это, прежде всего, умение сказать многое в немногом, сказать так, чтобы заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение. Главная тема трехстиший Басё — природа. Его трехстишия, как волшебный бинокль, помогают увидеть заново привычные картины, осознать неповторимость и величие мира природы — от скромного цветка сурепки до Млечного Пути. В трех строках Басё умел показать бесконечные просторы Японского моря, блеск звезд в ясную осеннюю ночь, белые буруны на волнах и черный силуэт острова Садо на краю неба:

Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.

Басё предлагает нам по-новому взглянуть на картину, которую мы видели, может быть, десятки раз:

Внимательно вглядись! Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем.

Все живое неповторимо и бесценно. Прекрасны не только много раз воспетые цветы вишен, осенние красавицы — хризантемы, но и придорожный вьюн, и дикий плющ и капли дождя, повисшие на неподвижных ветках.

Природа у Басё живет своей неповторимой жизнью, но она так похожа на жизнь человека! В хокку «плачут птицы, и глаза рыб полны слезами», потому что уходит весна, две звезды празднуют свою встречу, а продрогшая обезьяна просит соломенный плащ, мерзнет чайка, стоя в холодной воде, а цветы совершают «свой высший подвиг» неповторимым цветением.

Поэт умеет несколькими точными словами не только нарисовать поэтичную, живую картину, но и передать суть природного явления, почувствовать настроение дерева, бабочки, птицы, ветра, осени:

На голой ветке Ворон сидит одинокий. Осенний вечер.

Трудно представить более пронзительную картину поздней осени с ее печалью, одиночеством и черно-белыми красками.

Читая стихи Басё, невольно соглашаешься с поэтом, что человеку для счастья не так уж много надо: Материал с сайта

Домик в уединенье. Луна... Хризантемы... В придачу к ним Клочок небольшого поля.

Лирический герой поэзии Басё — человек непритязательный, но мудрый и тонкий. Это поэт и философ, влюбленный в природу родной страны. Он неотделим от своей эпохи и народа. В каждом маленьком хокку чувствуется дыхание огромного мира. В одном из трехстиший Басё словно обращается к торопливому читателю, впервые открывшему книгу хокку.

Мацуо Басё. Гравюра Цукиоки Ёситоси из серии «101 вид луны». 1891 год The Library of Congress

Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку , что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.

Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5-7-5 мор Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога. в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложи-лась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.

До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хай-ку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта.

Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго ) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.

Существует еще один перевод этого стихотворения:

Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.

Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:

枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ

На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки

Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору ) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.

Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года ukiyo-e.org

Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубо-чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэти-ческие дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произве-дения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерываю-щегося характера).

А вот течение времени, прошлое и будущее х айку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:

Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.

Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.

Важное место в поэзии хайку занимает связь с четырьмя временами года — осенью, зимой, весной и летом. Мудрецы говорили: «Кто видел времена года, тот видел все». То есть видел рождение, взросление, любовь, новое рождение и смерть. Поэтому в классических хайку необходимый элемент — это «сезонное слово» (киго ), которое связывает стихотворение с временем года. Иногда эти слова с трудом распознаются иностранцами, но японцам они все известны. Сейчас в японских сетях отыскиваются подробные базы данных киго, некоторые насчитывают тысячи слов.

В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.

Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:

За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры...
Как труден разлуки миг!

«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.

Или в трагическом стихотворении поэтессы Тиё-ни на смерть маленького сына:

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?

«Стрекоза» — сезонное слово для лета.

Еще одно «летнее» стихотворение Басё:

Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе...

Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):

Может быть, кости мои
Выбелит ветер... Он в сердце
Холодом мне дохнул.

После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».

«Истинные» (макото-но ) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.

Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.

Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и измен-чивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.

Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.

В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя. 


Цель - Познакомить учащихся с поэзией М.Басе, ее особенностью, помочь восприятии необычной для нас японской поэзии. Вызвать в сердцах детей отклик на то, что было близким поэту, на то, о чем он писал.

Оборудование – Портрет поэта. Иллюстрации с гравер Л.А.Ильиной художника-графика.

ХОД УРОКА

1. Актуализация знаний учащихся. Проверка домашнего задания (Биография М.Басе)

2. Слово учителя: На прошлом уроке мы познакомились с жизненным и творческим путем японского поэта М. Басе. Вы уже знакомы со многими поэтами. Каждый из Вас воспринимает их творчество по-своему. И у каждого из Вас уже есть, хотя и небольшой, но свой жизненный опыт, и Ваше сердце откликается на то, что ему близкое. Сегодня мы попробуем, чтобы Ваши сердца откликнулись на поэзию М.Басе, на то, что он пережил, о чем писал.

Вы частично знакомы с некоторыми поэзиями Дзиниситеро (Басе). А сегодня мы более детально рассмотрим некоторые из них и определим их особенности. Давайте попробуем представить себе то, о чем хотел нам рассказать поэт в своих произведениях. Для начала вспомним, что такое хокку и какие особенности этого жанра.

РАБОТА НАД ПОЭЗИЕЙ

В процессе анализа стихотворений, учащиеся рассказывают хокку, которые учили дома. После анализа каждого стихотворения слушаем комментарии учащихся, их представления о картинах, описанных в хокку, их впечатления.

1. На берегу речки Сумида стоит бедненький домик. Возле него – пруд, вокруг которого растут банановые пальмы, а за хижиной – камышовые заросли. Четыре года здесь прожил Басе.

Теплой весной развлекало поэта пение цикат, а однажды он подслушал, как…

Соловей летом

В зарослях молодого бамбука

Оплакивает старость свою.

2. Одинокая избушка рядом с прудом. Везде стоит тишина, лишь изредка неожиданно произвучит всплеск воды. На фоне общего молчания природы он только усиливает чувство тишины.

Старый пруд!

Лягушка прыгнет –

Всплеск прозвучит.

3. Под осенними ветрами шумели кроны банановых пальм, а сквозь убогую крышу хижины падали в ведро капли дождя. Однако, даже в пору густых дождей, в тесной хижине учителя, собирались ученики…

Уже скоро осень…

Сердца сближаются

В тесной хижине

4. На фоне весны, когда все расцветает, чувство одиночества еще больше усиливается. Поэт обращает внимание на нищего. Какую трагедию он пережил, а, может, это необыкновенный человек?..

Накинув на себя рогожу –

Кто он этот человек?

Вокруг весна расцветает.

5. Просто и лаконично, ничего лишнего, показательного. Только несколько выжных деталей, собранных умелой рукой мастера, - и картина поздней осени завершена…

На высокую ветку сел

Ночевать ворон.

Глубокая осень.

6. Представьте себе как цветут наши вишневые сады. От их цвета и ночью светлеет. Также воспринимается цветение сакуры – вишни с розовыми мохнатыми липестками, которая растет в Японии…

Весенние ночи

Куда пропали,

Когда расцвела сакура.

7. Как искуссный парикмахер, легенький ветерок укладывает распущенные зеленые косы верб в прически…

Весенний ветерок –

Туда – сюда!Привел в порядок

Прически всех верб.

8. От частых дождей разливаются такие большие лужи, что журавль кажется коротконогим…

Во время летних ливней

Ноги в журавля

Стали короткими.

9. Хаконе – цепь высоких гор в центре острова Хонсю. Перевал через горы Хаконе зимой считался самым трудным…

Но сейчас же кто нибудь

Горы Хаконе преодолевает!

Утро с глубоким снегом.

10. В Японии существует легенда, по которой один человек, поверив сплетням, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на необитаемую гору и оставил ее там, но увидев, как над горой поднялся месяц, раскаялся и поспешил принести старую назад домой…

Одиночество, рядом никого кроме месяца,

Брошенная женщина, обреченная на страдания и смерть

Поздравление. Японские и русские новогодние хайку и танка

Дорогие наши подписчики и гости! Поздравляем вас с Новым годом 2019! В честь праздника пожелания!
Пусть 2018 год искупает вас в океане позитива и света, принесет прекрасное настроение и 365 дней, наполненных счастьем! Не бойтесь мечтать и стремиться к цели, желаем вам энергии на исполнение всего задуманного!

Пусть начатые проекты непременно реализуются, и всегда будет время и возможность занимать любимыми делами, необходимыми для новой порции вдохновения! Пусть каждый новый день приносит десятки и сотни поводов для улыбок и смеха!

Может быть в 2018 были трудности. О прошлых испытаниях в соей танке пишет Фудзивара Киесукэ:

Может быть, когда-нибудь
Стану и эти дни
С тоской вспоминать.
Ведь горести прежних лет
Ныне дороги сердцу.

Мы могли достичь поставленные в 2018 году цели и не достичь.

Дзюн Хэмми о становлении и достижениях:
Дерево,
ставшее цитрой,
и дерево, не ставшее цитрой,
которому тоскливее
слышать шум моря?
Дзюн Хэмми, 1939

Конечно были счастливые моменты в 2018 году.

друга письмо -
посреди океана вдруг
замер ветер
a friend"s letter
the wind amidst the ocean -
holding its breath
Sabaka Saseda

Сейчас мы все готовимся к праздникам!

увидел бы кот
как хозяйка на рынке
нюхает рыбу!
Боруко
Мы как и Исса ждем наступления Нового года, и вместе с приходом праздникиа ждем возвращения тех чувств и переживаний, которые охватывали нас в детстве на Новый Год.

Как хочется мне
снова маленьким стать в это утро! -
Новый год наступил...
(Исса)

Когда думалось легко:

Эка невидаль! -
На ладони гнома
Снежинка...
(Олег Юров)

В этот день представляется возможность гостеприимства.

Вот выплыла луна,

И каждый мелкий кустик

На праздник приглашен,-

А Сома Сэюси считает:
Ах Новый Год!
Пыль в комнате-
и та прекрасна!


Долголетия и мудрости от Фукурожина!

Хидзиката Тосидзо (яп. 土方 歳三(ひじかた としぞう)?, 31 мая 1835, Тамагун, провинция Мусаси (ныне Хино, район Метрополиса Токио) - 20 июня 1869, крепость Горёкаку, Хакодатэ) - талантливый японский военный деятель, второй по рангу командующий Синсэнгуми, великий мечник, один из руководителей традиционалистского восстания против Реставрации Мэйдзи.

пер. Ольга Чигиринская

33 年礼に 出ていく道や とんびたこ

Новогодние праздники.
По дороге иду, и над нею
Вьется воздушный змей.

***
Этот день новогодний
Что пришел, наконец –
Всего лишь еще один день.
Хоро (Horo)

*
Новый год наступил;
Есть хижина простая,
Мне нечего желать.

Нанси (Nanshi)

*
Новый год:
То, что чувствую я
Неохватно для слов.

*
День света
Сиять начинает
С голов сардинок.

Бусон (Buson)

*
Это хорошо, и то хорошо тоже –
Новый год
В старости моей.

Ройто (Royto)

*
Первый день года:
А я вспоминаю
Сирый осенний вечер.

Басё (Basho)

*
Новый год;
Стол рабочий, кусочки бумаги –
Как и в прошлом году.

Мацуо (Matsuo)

*
Первый день года;
Сквозь двери лачуги моей
Ячменное поле.

Соха (Shoha)

*
Ручей в полях –
О, звук воды теченья!
Новый год.

Раизан (Raizan)

*
Втыкаю посох
В трясину,
Первое солнце года.

Новый год:
Какое везенье! удача!
Бледно-синее небо!

*
Новый год;
Нет ненависти во мне
К тем, кто вытоптал снег.
Яайю (Yayu)

*
В моих руках – ветка сливы цветущей
Говорит поздравления
С Новым годом.

Сики (Shiki)

*
Дым
Сейчас сотворяет
Первое небо года.

*
В Новом году первый сон;
Я храню его в тайне,
Улыбаясь себе.

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

Дружная компания -
три обезьянки встречают
Новый год... ---
(Танэда Сантока / Александр Долин)

На голом дереве
ворона - вот
и Новый год миновал...

(Танэда Сантока / Александр Долин)

Японские песни

Новогодние сосны,
Вы столбы верстовые
На пути в Запредельность.
Потому в вас нам радость,
Потому в вас печаль (Иккю, ХVв.)
пер.Бальмонта

Самых скромных цветов
за пять сэн купил и вернулся -
новогоднюю ночь провожу
в одиночестве дома,
созерцая причудливый иней...
Сяку Тёку Перевод А. Долина
Поэзия прославленного филолога и этнографа Оригути Синобу, больше известного в литературных кругах под псевдонимом Сяку Тёку (1887–1953), представляет интереснейшую страницу в истории танка XX в.

Русские хайку
Перевернута
Ещё одна страница.
Новогодний снег.
Борис Акунин

Трель телефона не смолкнет,
Творится странное что-то!
Девчонкам хочется Нового года..

***
Нынче взглянул за окно -
Праздник-то будет со снегом!
Господи, это же чудо!!!
По материалам интернета

Греет, как хокку,
искристое шампанское
в новогодний вечер.

Анализ формы хокку Хокку – это 17-сложное трёхстишие со строгим делением слогов по строчкам: пять в первой, семь во второй, пять в третьей. Но это касается именно японского языка. При переводе такая чёткость может исчезнуть. Оригинал. Фуруике я 5 Кавакадзу тобикому 7 Миндзу-но ото. 5 Перевод. Старый пруд. 3 Лягушка прыгает. 6 Всплеск воды. 3 Вывод: Хокку обладает устойчивым метром, однако это не исключает поэтической вольности.

Слайд 24 из презентации «Хокку» . Размер архива с презентацией 937 КБ.

Литература 8 класс

краткое содержание других презентаций

«Рассказ Солженицына «Матрёнин двор»» - Ссылки к графическим объектам. История жизни Матрёны Васильевны. Душа Матрёны. Матрёна и Фаддей Миронович. Смысл повседневного существования. Матрёнин двор. Солженицын. История с горницей. Прошлое Матрёны. «Общение» с Богом. Матрёнин дом. Тепло.

«Создание комедии «Ревизор»» - Афиша. Драма. Царь на представлении комедии. Сценическая история комедии. Аммос Федорович Ляпкин-Ляпкин. Н.В.Гоголь и А.С.Пушкин. Гоголь. Ревизор. Театр. Иван Алексеевич Хлестаков. Артемий Филиппович Земляника. И.И.Сосницкий. События, повлиявшие на создание комедии. Актуализация знаний о жизни и творчестве писателя. Николай Васильевич Гоголь. Эпиграф к комедии. Краткие сведения о Н.В.Гоголе. Художник Ф.Моллер.

«Русские поэты о Родине» - Ломоносов. Что такое любовь к Родине. Гораций. Сенека. Ностальгия. Байрон. Томас Мор. Е.А. Евтушенко. Что для Блока любовь к родине. Анализ стихотворения. Удалось ли вам доказать свою точку зрения. Тема о России. Объяснить значение неизвестных слов. Урок литературы в 8 классе. А.А. Блок.. Отношение к России. Ключевые слова. Смысл последней строфы стихотворения. Выразительное чтение наизусть стихотворения.

«Гринёв в «Капитанской дочке»» - Жизнь сталкивает Петра с разными людьми. Первое впечатление ошибочно. Начало жизни Петра. Мечтания Петра. Каждый человек - в душе романтик. Каждый из нас хоть раз в жизни желал быть добрым. Пётр Гринёв. Мы вместе с юношей пытаемся узнавать людей. Благородство Гринёва. Своеобразная встреча для Петра. Жизнь готовит новые испытания Гринёву: смерть дорогих сердцу людей.

«Произведение Мцыри» - Я никому не мог сказать Священных слов "отец" и "мать". "Ты слушать исповедь мою Сюда пришел, благодарю. Произведение «Мцыри» рассказывает о воле человека,о гордости и любви к Родине. Презентация по произведению М. Ю.Лермонтова «Мцыри». Темный лес Тянулся по горам кругам. Молодой юноша умирает за свободу. И божья благодать сошла На Грузию! Смерть мцыри. Трудами ночи изнурен, Я лег в тени. О, я как брат Обняться с бурей был бы рад!

«Сказка «Конёк-Горбунок»» - Пётр Ершов. В основу произведения легли народные сказки. Каким было третье задание царя. Ершов учился в Петербургском университете. О сказке и её авторе. Иван смог преодолеть все трудности. Какое первое задание дал царь Ивану. Царь-девица тут встает, знак к молчанью подает. Какое второе задание получил Иван. Пришел на помощь к Иванушке сказочный и волшебный Конёк-Горбунок. Сказка Ершова вышла отдельной книжкой в 1834 году.