Книга: Методика ускоренного изучения иностранных языков. Четыре мифа об изучении иностранных языков Где больше всего языков

  • 02.07.2024

Одно дело, когда английский язык учим мы. То есть простые смертные. Но любопытно, как язык изучают люди знаменитые. Неужели они пользуются такими же приемами, периодически зубрят новые слова, штудируют учебники по грамматике, обсуждают методы на форумах, ходят на курсы или тоскливо пишут упражнения под зорким оком репетитора?

В свое время мне показалась очень интересной история изучения английского языка Чуковским. Все знают о том, что он - талантливейший переводчик. Именно благодаря его перу мы знакомы с произведениями Киплинга, восхитительными переводами Твена, Уайлда, О. Генри, Дойла и даже Шекспира. Живым языком Чуковского разговаривает Робинзон Крузо (Д.Дефо писал для взрослых, а на русском языке получилась книга для читателей почти любого возраста). Для полной картины стоит добавить еще стихи из «Сказок матушки Гусыни» (Скрюченная песня, Барабек и другие). Читая все это, вы с трудом поверите, что когда Николай Корнейчуков (настоящая фамилия) впервые приехал в Англию, то, несмотря на свой обширный словарный запас, ничего не мог понять. Николай был из бедной семьи, поэтому в 5 классе его исключили из гимназии и дальше он обучался уже сам. Например, английский язык он изучал по книгам. Много читал и в силу своего таланта усвоил огромный объем слов. Но дело в том, что как они правильно произносятся - Николай не знал. Поэтому и случился такой конфуз в Лондоне. Однако надо отдать Чуковскому должное. Ему не составило большого труда за год жизни в Англии переучиться и заговорить правильно. В наше время ему бы смело присвоили уровень Proficient .

Как видите, на ошибках вполне можно учиться. И даже если вы владеете только письменным английским (умеете безукоризненно составлять сложные письменные обращения, читать серьезные произведения в оригинале), то освоить фонетику не составит большого труда.

Другой гениальный переводчик и писатель - Владимир Набоков. Его уровень английского был настолько высоким, что позволял достойно переводить произведения Пушкина с русского. Кроме того, Набоков талантливо писал романы как на русском, так и на английском языке. Единственный из всех известных писателей мира. Владимиру повезло больше, чем Чуковскому. Потому что его обучал отец-англоман. В семье говорили по-английски, читать и писать мальчик научился сначала на британском и только потом - на русском. Поэтому если у вас уже есть дети, то не теряйте момент: говорите с ними дома на двух языках. Даже если ваш English еще не совершенен. Заодно и сами потренируетесь.

У современных известных людей возможностей больше. Взять, например, такую особо важную персону, как В. Путин. Можно ли представить его, сидящим в кабинете на курсах английского языка, среди Ивановых и Кузнецовых? Или задумчиво разглядывающим задания к упражнениям по Headway ? Конечно, для Путина разработана специальная программа. Большинство подумает, что в ней содержатся какие-то приемы с использованием сверхсовременного аудио- и видеооборудования, нанотехнологий, секретных методик КГБ. Когда журналисты спросили об этом Путина, то, видимо, ожидали услышать нечто из ряда вон выходящее. И услышали. В одном из интервью Путин признался , что разучивает с учительницей разные песенки. И вот говорите после этого, что наши педагоги в детском саду пользуются устаревшими приемами, когда поют с малышами песенки на английском языке. Теперь можно с чувством превосходства сказать: «А я в детстве пользовался методикой Путина».

Не отстает от президента и Дима Билан. У него тоже есть свой педагог. Правда, песенки Дима уже давно поет уверенно как на русском, так и на английском. Поэтому у него - свой метод: теория с педагогом в России, а практика - в Лондоне.

Но самую большую загадку представляет собой фигура, широко известная теперь в Интернете - Мутко. Его пламенная речь никого не оставила равнодушным. На вопрос, где он всему этому научился, Мутко ответил, что всю жизнь учит английский. Можно только позавидовать такому терпению. Некоторым сложно и неделю позубрить правила, а господин Мутко не пожалел стольких лет. Английскому все возрасты покорны, и можно выучить его в любом возрасте. Не случайно же преклонный возраст переводится как advanced age . Самое время дойти до Advanced .)

Как видите, особых хитростей в методике изучения английского языка нет даже у звезд. Поэтому теперь не удастся прикрыть свою лень фразами типа «да конечно, у знаменитостей-то все так легко и за деньги делается». Никуда не деться от выполнения упражнений, заучивания слов и прочих приемов, широко применяемых даже у школьных педагогов. Так что учебник в зубы - и вперед! За Путиным! Ну или хотя бы за Мутко.

специально для

спасибо за интересные сведения о методах размножения Малфоев:)))
Статья в меру язвительна, но в целом с ней нельзя не согласиться.
LOST я так и не удосужилась просмотреть, но фик обязательно прочту. когда-то я посмеивалась над увлечением Соньки(Люсиной сестры) Гарри Поттером, даже доказывала с пеной у рта, что сие есть проявление незрелости мышления и порождение зомбированности тем, чем нас кормит масскультура.
Но потом я прочитала очень забавную книжицу-пародию, называлась она "Порри Гаттер", являлась по сути одним из первых русскоязычных фанфиков по ГП, и после этого меня весьма заинтересовал оригинал.А фильм Куарона по третьей книге "ГП и узник Азкабана" вообще привел меня в неописуемый восторг.

З.Ы.
Цитата:
"скажем, если автор заявляет, что в его версии “Секретных материалов” все жители земного шара будут верить в действенность магии, это может дать интересное развитие некоторым аспектам ситуации, но не перевернет мир Малдера и Скалли с ног на голову"
хм...
как всегда кто-то описал эту оригинальную идею до меня:)

А нет ли у тебя под рукой ссылки на "Порри Гаттер"? Тоже захотелось прочесть. :) А меня твой фанфик сподвиг на чтение. :) Кстати, когда продолжение последует?
Фильм Куарона, как я понимаю, самый лучший из всех (интересно, почему)? Где-то я уже слышал похожий отзыв от весьма строгих критиков. :) Только я до него еще нескоро доберусь. Сначала нужно дочитать первую книгу, и посмотреть первый фильм. :)

Если соберешься смотреть Lost, не пропусти третий сезон. Думаю, тебе тоже понравится персонаж по имени Бен. Он загадочен, зловещ и коварно умен, при этом, кажется, что он все-таки прав, хотя это и не оправдывает его жестокости во многих ситуациях. В общем, очень неоднозначный герой. У меня такое впечатление, что он в Лосте то же, что Северус Снейп в ГП. Не буквально то же, но есть определенное сходство. Но, возможно, это впечатление обманчивое, так как о Снейпе я знаю только понаслышке. :)

Я погляжу, у нас плодотворная дискуссия:)
ССылки на "Порри Гаттера" у меня, к сожалению, нет, ибо я его читала в бумажном варианте. На Хогвартснете есть какая-то ссылка на это произведение, но,насколько я помню, скачать или прочесть его оттуда нельзя. впрочем, возможно, что я просто мало старалась:)
Продолжение фика-макси - это больной вопрос, потому что чем дальше, тем труднее. у меня уже первоначальная идея перетрансформировалась во что-то совершенно другое. поэтому пробую сейчас написать миди, чтобы лишние идеи ничего не заслоняли. Диана Шипилова, например, свой фик писала полтора года.впрочем, этот пример уже считается шедевром и легендой.
Фильм Куарона далеко не все расценивают как лучший.Большинство критиков привязаны к первым двум экранизациям Криса Коламбуса.Кому-то нравится Девид Йетс, снявший пока последнюю 5-ю часть. Лично я считаю самыми удачными экранизациями все нечетные(1,3,5).Первая-дословная и совершенно детская, третья-подростковая, психологичная, с особой мрачноватой атмосферой, а пятая нравится мне тем, что Йетс мастерски работает с эпизодами. Наверно, именно из-за постоянного акцента на нюансах фильм вышел чрезмерно длинным и не умещался в отведенное кинотеатрами время.В связи с этим его изрядно порезали и склеили оставшиеся эпизоды несколько бессвязно.
Насчет схожести Снейпа и Бена, ты скорее всего прав. В современной западной фантастике всегда присутствует такой излюбленный отрицательный герой, который несмотря на все свои недостатки весьма харизматичен. "Загадочен, зловещ и коварно умен" - :)))точно!Любят за что-то плохих парней. А фанфикеры очень любят рассказывать, какое у них было тяжелое детство и нелегкая жизнь, чтобы показать, что где-то в глубине души в них есть много чего человеческого.Сама Роулинг пошла на поводу у этого сценария и написала Снейпу такую биографию, что сентиментальные барышни обрыдали все подушки, читая про его юношеские муки.Как зачитывала когда-то группа "Авария" - женщинам нравятся подонки, только от них бывают здоровые потомки.Шутка плоская, но применительно к так называемым "женским" жанрам литературы(а многие фанфикеры-девушки все сводят к любовным романам) - очень достоверная.

А как называется фик Дианы Ш. и о чем он примерно?

Согласен с тобой насчет отрицательных героев. Мне кажется, их любят, прежде всего, не столько за отрицательность, сколько за харизматичность. Последняя же создается благодаря сплаву (относительно) плохого и хорошего (это касается и черт характера и поступков). Кстати, интересного отрицательного (в той или иной мере) персонажа часто создать бывает гораздо труднее, чем положительного. И он, конечно, не должен состоять из одних только недостатков, а то кто же его полюбит. :) Или же его плохое поведение должно чем-то оправдываться: да, трудным детством\непростой жизнью\тайными благородными мотивами. :) Что касается Бена, у него есть все из вышеперечисленного. :)
Анекдот на тему:

Пап! Я опять видел маму!
- Бен! Сколько раз говорить - не копай глубоко в песочнице...

А вот еще один уж очень забавный (для пояснения: Бен любит разводить кроликов, у него непростые отношения с дочерью Алекс, и он питает странную неприязнь к ее парню).

Открыл Бен на острове свой зоомагазин.И вот первый посетитель - Алекс -заходит в магазин. Она мило yлыбается папе и говоpит:
- Я хотела бы кyпить кpолика.
Бен отвечает:
- Хочешь кyпить этого маленького сеpенького симпатягy с огpомными печальными глазами или этого мохнатого ленивого белого кpолика?
Алекс с yлыбкой отвечает:
- А моемy парню пофигу, когда он голодный!

^))это перефразировка другого известного анекдота, только там действующими лицами были Продавщица в зоомагазине,покупатель, мышки и удав. Садистский анекдот,ИМХО.
Помню на эту же тему еще анекдотец:Один и тот же человек каждый день покупает в зоомагазине хомячков. На второй месяц продавщица не выдерживает и спрашивает его:
- Зачем вам столько хомяков в доме, вы их, наверно, очень любите?
- Нет, - говорит покупатель, - но моя кошка просто обожает.

Не представляешь, как мне было жалко бедных зверюшек.

А фик Дианы Шипиловой называется "Что будет,то будет", написан он в жанре драма тип слэш, оценен на 4 снитча на Хогвартснете и повествует о нелегком детстве всенародно любимого профессора Снейпа. Что интересно, одним из главных героев является Новый персонаж, полностью от и до выдуманный автором, но настолько живой и удачно вписавшийся в мир ГП, что можно ошибиться и решить, что он жил там изначально, а не появился по воле этой талантливой девочки.

Почитаем! :)
И, кстати, ждем продолжения твоего! Очень любопытно, что же там дальше будет.

да, разговаривать с детьми на разных языках действительно действенно(пардон, тавтологический прискок).
этакое действительно действенное действо:))
можно и Гете, и Шекспира и Вольтера в оригинале читать. только вряд ли как Пушкина, ибо легче обучить разговорному английскому, чем старокнижному. Я в сонетах Шекспира пару лет назад находила такие слова, которых в современном словаре нет. Если б лучше знала структуру языка, возможно, нашла бы однокоренные, а так - была в ступоре, переводить можно было только по контексту.
В детской голове так много свободного места, а если заниматься ин.язом с малолетства, то тренируется память. К тому же люди, говорящие на разных языках даже мысленный процесс строят в соответствии с употребляемой лингвистикой. Наверно, полиглоты лучше адаптируются к особенностям национального менталитета:)

Вполне можно и старокнижный выучить. Это не проблема, если есть время и усердие. Думаю, Набоков, учивший анг.яз. с детства, читал Шекспира и многих других с той же легкостью, что и Пушкина. Вообще-то, с легкостью ни одного классика читать нельзя так сразу, ни на своем языке ни на чужом. Мы вот, читая Пушкина тоже не все понимаем с лету, и нам необходимо заглянуть в словари, в комментарии, в энциклопедии, чтобы смысл проявился во всей полноте. А ведь есть еще среди книжных слов много таких, которые изменили свое значение вплоть до противоположного в современном языке, так что приходится быть очень внимательным. Вывод: чтение - это труд, но, конечно, количество прикладываемых при этом усилий обратно пропорционально уровню эрудиции и знания языка. :)
Кстати, о Шекспире. Я сейчас как раз читаю "Ромео и Джульетту" и нахожусь в таком же ступоре, пытаясь понять отдельные фрагменты текста. Причем, у меня есть возможность посмотреть 3 варианта перевода на русский. И тем не менее, не все понятно, потому что переводчики не всегда дословно переводят (а иногда и страшно перевирают исходный текст), а хотелось бы знать, что же имеет в виду Шекспир именно на английском языке. Для чтения Шекспира необходимо пользоваться отдельным словарем. Думаю даже, что такой словарь существует. Жаль, у меня нет к нему доступа.
Совершенно согласен с тем, что наше мышление зависит от языка. Это вообще интересная очень тема. Надо будет почитать что-нибудь об этом, особенно интересуют конкретные примеры явления.)

бедные детки... смотрю на этот бред, и мыша тянется к Лингве... хотя, скорее, требует Промпта))) потому что, пардон, ГНЕДОЙ скакун - это не для слабонервных. Мя деградирует))))))))
да, было время, когда считалось, что чем тупее и смешнее предложение, тем лучше оно впечатается в мозг.
хотя в наши дни бывает достаточно взять местную газетёнку, чтобы окунуться в более жестокий бред. Как-то подсунули нам с Некой фигню про женщину, светящуюся от счастья, как подсолнух, и школы-конкурсантки))))))))

Като Ломб — личность уникальная. Она была писателем и переводчиком, но широкую известность получила прежде всего благодаря своим выдающимся способностям в сфере изучения иностранных языков. Ее родным языком был венгерский, она свободно владела английским, французским, немецким и русским языками. Могла объясниться на итальянском, испанском, японском, китайском и польском, читала и переводила на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, польском и латыни. Итого 16 языков ! Невероятно!

Что удивительно, большинство языков Ломб изучала самостоятельно , по собственному методу, который включал в себя освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи. Свой подход она изложила в книге «Как я изучаю языки».

Я хотела бы привести несколько цитат из этой, безусловно заслуживающей прочтения книги. Просто отдельные отрывки, которые лично мне понравились больше всего.

«Наш современник, изучающий или желающий изучать иностранный язык, сильно отличается от своих коллег в предыдущих поколениях. Он уже не школяр, единственное дело которого так или иначе – учеба. Он занимается языком не под давлением обстоятельств, не обязан приноравливаться к дисциплине, ритму и учебным средствам школы. Он должен иметь свои мотивы и систему изучения языка.»

«Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языка не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека моментом развлечения. Метод, который предложил бы изучающему язык не как искусственно созданный учебный материал … а оригинальный языковый материал, лежащий в поле личных интересов учащегося и требующий только раздумий с «ключом» в руках.»

«Грамматика – это система. Кто душою и сердцем усвоил грамматику какого-либо языка, кто прошел выучку грамматики, тот подготовлен к систематизированию во всех областях систематизируемых знаний.»

"Первый вопрос, над которым я уже давно ломала голову, заключался в следующем. Действительно ли придуманный мною способ изучения языков годится и для других: можно ли приблизиться к иностранному языку через интересное для данного лица чтение?"

«В 1954 году мне впервые представилась возможность поехать за границу. И хотя с тех пор я объездила, можно сказать, весь мир, я ни разу не волновалась так, как разволновалась, услыхав, что есть возможность поехать … в Чехословакию. Я без промедления купила роман Ивана Ольбрахта «Анна-пролетарка» и, пользуясь своим уже привычным способом, распутала по тексту загадку склонений и спряжений. Выделенные таким образом правила я записала на полях книги. От безжалостного обращения бедная книга пришла в такое состояние, что, когда я вернулась домой, она буквально разваливалась по листочкам. После этого понимать и переводить словацкие и украинские тексты стало уже нетрудно.»

« Мы изучаем языки потому, что язык – единственное, что небесполезно изучить даже плохо… Мост доброй воли между людьми может быть построен даже на предложениях с грамматической точки зрения неправильных. И если, спросив с ошибками на венецианском вокзале, какой поезд следует в Милан, из-за неправильно построенной фразы мы вместо Милана уедем в Будапешт, домой, это все же лучше, чем вообще ничего не уметь спросить.»

«В связи с вопросом «Когда нам изучать языки?» надо было бы заняться только определением верхней границы. Но делать это бессмысленно, потому что таковой попросту нет… Сейчас, когда средний человеческий возраст увеличился почти на десятилетие, когда растет число людей, которые «переквалифицируются» в духовно свежих, полных сил пенсионеров, располагающих к тому же временем, этой новой «жизнью», возможно, станет для многих именно изучение иностранных языков.»

«Серьезные люди обобщений обычно избегают. И все же напрашивается вывод, опирающийся на статистические данные: в среднем минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10–12 часов в неделю. Так пусть же каждый, кто начинает изучение нового языка, составит прежде баланс своей занятости! Если он не может или не хочет затратить необходимого времени, то, прежде чем начать, пусть дважды подумает!»

«Всякий раз, когда меня спрашивают, как это мне удалось достичь успехов в стольких языках и за столь короткое время, я мысленно отдаю честь источникам всех знаний – книгам. Так что существо моего ответа на данный вопрос выражает один-единственный призыв: давайте читать!»

«В наши дни стало уже совершенно очевидно, что самый надежный носитель иностранного языка, книга, является вместе с тем и учебником. И вышеприведенный девиз нуждается в дополнении: книга учит не только грамматике, она – самое безболезненное орудие расширения словарного запаса, изучения лексики вообще.»

«Произношение – одна из труднейших задач в изучении языка и один из важнейших пробных камней правильности нашей учебы. Хотя без знания лексики и грамматики тоже достигнешь немного, в первый момент контакта с иноязычными собеседниками о наших знаниях судят прежде всего по произношению.»

«Словарь – средство утоления нашей жажды знания на многие годы. Он заслуживает, чтобы посвятить хотя бы несколько страничек многим тысячам слов, заключенным в нем. Первое, что мне хотелось бы пожелать моим читателям, – чтобы словарь никогда вас не покидал. И второе – чтобы вы всегда могли расстаться со словарем. Словарь – лучший ключ для вскрытия замка зыка. Его надо купить и листать до тех пор, пока он не истреплется... Вовремя научиться пользоваться словарем – наиглавнейшая задача. А тем, кто занимается иероглифическими языками, я дала бы словарь с первых шагов. А потом отняла бы, как и у изучающих остальные языки.»

«С педагогической точки зрения наибольшую ценность представляют собою ошибки, совершенные нами же. Если мне удалось обнаружить свое заблуждение, если мне указали на него смехом, удивлением, непониманием, а порою даже и досадой, обидой, то при этом опосредствующим, вспомогательным орудием закрепления оказываются мои эмоции, моя невольная, пусть даже скрытая от глаз реакция. Итак, не будем сердиться на ошибки и не будем их стыдиться.»

«Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае, не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время.»

«Ни к кому ничто само по себе не прилипает, разве что цепкие колючки. Успех в изучении языка определяется простым уравнением: затраченное время + интерес = результат.»

Сушествует три подхода к обучению языку, и все методы можно условно разделить на:

Структурные (рассматривают язык как систему струткурно связанных грамматикой элементов):

  • Грамматико-переводной метод (The Grammar Translation Method) — старый-добрый метод, знакомый нам со времён советской школы, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению. При этом обычно составляются тексты на отработку определённых грамматических правил, и далее идёи работа с этими текстами. В основе — заучивание слов, орфографии и грамматики и практика через письменный перевод грамматически насыщенных текстов. В настоящее время применяется для изучения вымерших языков.
  • Аудиолингвистический метод (Audio-lingual method) — заключается в прослушивании и повторении студентом записей, которые многократно повторяются преподавателем.— Проприоцептивный метод (Proprioceptive method) — ставит во главу угла одновременность задействования различных функций мозга (когнитивной, моторной, неврологической, слуховой). Сторонники метода утверждают, что при обучении студент должен использовать свой речевой аппарат постоянно, выполняя любые, даже письменные задания.

Функциональные (где язык — это средство выражения или реализации определенной функции):

  • Ситуационное обучение (Устный подход) (Situational language teaching (Oral Approach) — основан на структуре языка и на принципах бихевиоризма. Студент заучивает через повторение наиболее употребительные слова и конструкции языка и ту же использует их на практике. Основные идеи: устная речь доминирует над письменной, следует избегать ошибок с самого начала, использование аналогий, слова имеют смысл только в контексте.
  • Управляемая практика (Directed practice) — при этом подходе студент повторяет фразы до их механического заучивания. При этом его словарный запас и гибкость использования языка страдают, зато достигается автоматизм в использовании базовых конструкций языка.

Интерактивные (где язык — это средство создания и поддержания социальных отношений):

  • Прямой метод (The direct method) — Предполагает обучение на изучаемом языке с самого начала. Использование родного языка не разрешается. Идея заключается в «естественном» освоении материала, так, как ребёнок учит свой первый язык.
  • Метод последовательностей (The series method) — подвид прямого метода. Учебные тексты здесь — это временные последовательности, часто используются последовательности действий («Я вхожу в ванную комнату, открываю кран, чищу зубы…» и т.п. Метод подразумевает большое количество повторений изучаемого материала, разнесённых по времени для лучшего усвоения.
  • Коммуникативное обучение (Communicative language teaching) — предполагает использование изучаемого языка как в заданиях, так и для общения с преподавателем/внутри группы. Включает большое количество интерактивных упражнений — ролевые игры, опросы, работу в парах и т.п.
  • Погружение в язык (Language immersion) — метод применяется в начальной школе, провоцируя билингвизм у детей путём преподавания предметов школьной программы на неродном языке. При этом даже чтение на родном языке даётся позже чтения на изучаемом.
  • Метод молчания (Silent Way) — Учитель здесь больше слушает, чем говорит. Обучая произношению на младших уровнях, преподаватель применяет различные цветные таблицы, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук. Таким образом изучаются новые слова.
  • Suggestopedia — метод использует элементы легкого гипноза. Занятия состоят из нескольких циклов, в течение некоторых из которых дается материал, а во время других происходит его закрепление через различные упражнения, как активные, так и пассивные, часто в игровом виде. Часть учёных считает метод псевдонаучным.
  • Естественный подход (Natural Approach) — Акцент делается на том, что ученик не может учить всё подряд. Каждая следующая порция материала должна обязательно базироваться на уже пройденном и при этом быть легко усваиваемой.
  • Метод физического реагирования (Total Physical Response) — Подразумевает, что студенты сначала пассивно воспринимают материал, не используя его. На следующем этапе они должны физически реагировать на некоторые слова, например, на глаголы действия. И только после прохождения первых двух этапов студенты начинают практиковать язык сами.
  • Навык преподавания посредством чтения и рассказывания историй (Teaching Proficiency through Reading and Storytelling) — метод является ответвлением метода физического реагирования. Заключается в рассказывании преподавателем коротких историй, насыщенных новыми словами и дальнейшей серии вопросов к студентам, требующих от них простых, но эмоционально окрашенных ответов.
  • Метод обучение языку Догма (Dogme language teaching) — Метод отказывается от применения учебников. Вместо этого наибольшее внимание уделяется общению преподавателя и студента. Материалы, которыми студент пользуется, должны быть написаны им самим.
  • (Pimsleur method) — основан на последовательности аудио-записей, вводящих основную разговорную лексику и требующих от учеников активного повторения материала. Использует достижения нейрофизиологии при выборе периода повторения материала.
  • Метод Мишеля Томаса (Michel Thomas Method) — серия аудио-записей занятий в классе, где учитель занимается с двумя учениками, рассказывая им основные правила грамматики, обучая лексике и давая задания. Слушатель оказывается вовлечённым в процесс, при этом создаётся ощущение занятий в группе.
  • Учение через обучение (Learning by teaching (LdL)) — педагог здесь является скорее координатором, чем наставником. Студенты обучают друг друга, осваивая материал самостоятельно. Может рассматриваться как часть коммуникативного обучения.

Данная статья является первым исследованием автора на данную тему, и почти полностью основана на статье из англоязычной википедии . В дальнейшем статья будет изменяться и дополняться. Также в планах написание статей по каждому из методов преподавания иностранного языка.

Метод Дениса Рунова

По словам автора, смысл этого подхода – не выдумывать, как нужно учить, а научиться у природы и в интересной и доступной форме передать слушателям. С этой позиции и создана вся система обучения. В ней предпринята попытка представить язык так, как он работает в сознании носителя языка. Это касается и процесса освоения грамматики, и способа изучения лексики, и развития навыков разговорной речи.

Грамматика дается в виде жесткой системы, все элементы которой логически взаимосвязаны и психологически мотивированы. Здесь все основано на понимании грамматических механизмов и их функций в языке и осознанном их употреблении, а не на заучивании многочисленных правил.

Для изучения лексики разработана технология прямого ассоциирования, которое является рациональным алгоритмом запоминания, соответствующим естественной модели работы памяти.

Разговорная практика тщательно разрабатывается специалистами-психологами и поддерживает весь грамматический и лексический материал. Разнообразные упражнения и увлекательные игры провоцируют слушателей на мотивированное, осознанное употребление изучаемых грамматических форм и лексем.

Помимо базового курса по методу Дениса Рунова, Denis" School предлагает расширенный курс – программe совершенствования навыков, благодаря которой обучающиеся начнут воспринимать иностранную речь на слух (этому способствуют специальные психотренинги), выучат 3 тысячи слов и легко преодолеют языковой барьер.

Метод Милашевича

Мария Смирнова, руководитель департамента обучения и конференций Центра «Сигнум», познакомила нас с одним из принципов данного метода. «Принцип одной сложности» заключается в последовательном изучении различных составляющих языка с помощью простых и логичных схем, что ведет к существенному (в 3–5 раз) ускорению в обучении. Каждый курс английского языка из 11, предлагаемых Центром, решает какую-либо задачу «от начала до конца». Структурная методика Милашевича ликвидирует основную трудность, возникающую в процессе изучения языка, – неумение свободно пользоваться грамматикой. Навыки позволяют не вспоминать каждый раз таблицы времен и грамматические правила, а пользоваться структурой, как в родном языке, – автоматически. Так же – «от начала до конца» – изучаются фонетика, синтаксис, лексика.

На сайте Центра «Сигнум» (www.signum.spb.ru) говорится о том, что методики, созданные на основе метода Милашевича, дают базисные знания в структуре языка, грамматике и структурной лексике, которые наиболее трудно закрепить при других способах обучения. Прочному усвоению подобных знаний способствует система упражнений на уровне навыков. Побочный и быстрый результат, который дает эта часть курсов – умение переводить с листа без словаря простые сообщения (деловые письма, газеты, ремарки компьютера). Это не только дает уверенность в себе, но и способствует реализации важной потребности в изучении языка – потребности в обмене информацией, чтении, умении реферировать. Иностранное предложение дается на модели русского языка. Лексика вводится позже, когда человек уже усвоил для себя структуру предложения и принципы словообразования. Таким образом, происходит усвоение закономерностей и дается алгоритм формирования языковых элементов. При этом русский язык, который обычно бывает лишь помехой, здесь, напротив, является ключом к пониманию нового языка.

Знания, полученные на этом этапе изучения, закрепляются на следующих ступенях, где формируется основной словарный запас, используется ситуативное обучение и «полируется» произношение.

Метод Китайгородской

Этот метод разработан академиком Международной академии высшей школы, доктором педагогических наук, профессором Галиной Александровной Китайгородской. С основными принципами метода, лежащими в его основе, нас познакомила генеральный директор НОУ ЦИМ, кандидат филологических наук Станслер Валерия Анатольевна.

Весь материал преподаватели доносят до слушателей непосредственно через общение, т. е. работает принцип личностно-ориентированного общения. Каждому человеку на основании результатов психологического тестирования присваиваются роли, которые сохраняются на протяжении всего обучения. Эти роли предусмотрены Китайгородской в полилогах (форма группового общения, от греческого «поли» – много). На занятии фигурируют «президенты фирм», «бизнесмены», «менеджеры» из разных стран мира, которые в процессе обучения общаются друг с другом в различных ситуациях, максимально приближенных к реальным. В этом проявляется принцип ролевой организации учебного материала и процесса обучения. Причем люди приходят не на урок, а на встречу (meeting), где вместе отправляются в путешествие, женятся, разводятся, т. е. живут реальной жизнью. Занятия проводятся в большой аудитории, где создается некий «круг» общения. Причем обучающиеся находятся действительно в кругу, поскольку не предусмотрено никаких парт и стульев, все сидят в удобных креслах и видят друг друга. Люди на занятии постоянно взаимодействуют между собой, общаясь в группах по два, три, четыре и шесть человек. Существенным в организации учебного материала является и принцип концентрированности, в основе которого лежит интенсивность обучения. Все полилоги у Китайгородской построены таким образом, что материал из предыдущего полилога закладывается в следующий, затем все перекликается с третьим, повторяются слова, выражения и т. д. Таким образом, у Китайгородской все дается в тесном взаимодействии, т. о. за 120 часов обучающиеся овладевают 3,5 тысячами лексических единиц.

Для каждого этапа обучения (практика в общении, тренинг в общении и т. д.) предусмотрены свои упражнения. Таким образом проявляется принцип полифункциональности упражнений, основанный на коммуникативном подходе. Все преподаватели перед тем, как начать обучать по методу Китайгородской, прошли соответствующую двухмесячную стажировку в Москве, в «Центре Китайгородской» при МГУ, и овладели необходимыми навыками. Преподаватель на занятии должен выступать в роли сценариста, которому необходимо написать сценарий: сквозной (на все 2 месяца обучения) или отдельно на каждое занятие.

Весь процесс обучения складывается из трех уровней, причем последний уровень соответствует 4-му курса филфака. Метод позволяет изучать любые языки людям в возрасте от 17 до 70 лет.

Метод Шехтера

Обратимся к Интернету. На сайте www.shekhter.ru представлено интервью с Игорем Шехтером. «Суть разработанного мною метода в том, что речь рождается и развивается в человеке, а не конструируется, как полагают традиционные методы обучения, при которых ученика заставляют зубрить грамматику прежде, чем он рот раскроет». Игорь Юрьевич провел как-то со своими аспирантами эксперимент – попросил их поговорить друг с другом исключительно в настоящем времени. Через минуту аспиранты сказали, что это невозможно. Игорь Шехтер считает, что в целях успешного освоения языка нужно лишь одно – жить в нем, проживать естественным образом все ситуации – не в ролевых играх, где заранее все расписано, а в этюдах.

По словам Людмилы Муравьевой, зам. директора по научно-методической работе ЦЭСО «Пилигримы», этот метод учитывает возможности человека, обеспечивающие речевую деятельность независимо от знаний системных особенностей языка, и исходит из того, что при разговоре смысл выражается в готовых речевых формах, не прогнозируемых до момента речи и, следовательно, не подвергнутых говорящим сознательному анализу. «Обучаемые языку на короткое время возвращаются в раннее детство (в плане освоения разговорной речи). Происходит непосредственное общение с целью решения жизненных проблем в условиях изменяющейся обстановки. Человек, как правило, не знает ни какими словами в данный момент будет говорить, ни в каких формах будет эти слова использовать». Л. Муравьева также отмечает, что для реализации этой задачи разработана специальная технология проведения занятий, использующая современные, наиболее передовые взгляды психологии, социологии и методологии.

«Языковой Мост»

Про этот метод изучения иностранного языка мы узнали на веб-сайте www.language-bridge.com. Основные психолингвистические концепции, на которых базируется «Языковой Мост» – это результаты самых современных исследований в области физиологии мозга и выводы, которые сделал автор курса, исходя из этих результатов. Таким образом, эта методика обучения иностранным языкам учитывает физиологические особенности человеческого мозга.

По мнению Аркадия Зильбермана, автора методики, утверждение, что человек думает на своем родном языке, ошибочно. В действительности, считает Зильберман, мы думаем на кодовом языке образов и ассоциаций, который напрямую связан с родным языком. По мнению автора, наш мозг осуществляет мыслительный процесс (мы думаем), но выражение мыслей в форме слов (мы говорим) происходит механически, без специальных (сознательных) усилий. А. Зильберман полагает, что правильная беглая речь на любом языке – не слова, которые вы «вспомнили» для того, чтобы что-то сказать, а подсознательный, не зависящий от памяти процесс. Таким образом, метод «Языковой Мост» ставит основной своей целью при изучении английского языка формирование автоматической связи между образом или ситуацией и английским словом или выражением (ОБРАЗ – СЛОВО). Единственный вид памяти, участвующий в процессе освоения иностранного языка по этому методу, – ассоциативный.

Курс «Языковой Мост» не содержит грамматических упражнений и объяснений грамматических правил. По мнению автора, в ходе многократного синхронного повторения вырабатывается внутренняя грамотность – «чувство языка», ощущение правильности или ошибочности произнесенного слова или фразы.

Метод Р. Вельдера

Известен еще один метод изучения иностранных языков – уникальный синергетический метод, впервые использованный в языкознании известным австрийским ученым в области психоанализа Робертом Вельдером. Специалисты гуманитарного центра «Просвещения», использующие в своей деятельности именно этот метод, не рекомендовали нам самостоятельно пересказывать его описание, дабы не исказить научный смысл. Поэтому в сегодняшней публикации мы приведем слова кандидата педагогических наук, Микайловой Ирины Геннадьевны. «Данный метод заключается в учете так называемого эффекта гипермнезии, иными словами способности человеческой памяти к мгновенной фиксации воспринимаемой, но не проводимой через сознание информации на уровне вербального и фразового импульсов в сочетании с эмоционально-смысловым подходом к развитию навыков латерально-логического мышления. Метод Р. Вельдера составляет основу развития незадействованных творческих ресурсов человеческого мозга посредством включения индивидуума в иноязычную среду.

Обучение предполагает последовательные стадии аудиовизуальной адаптации к языку, постановки правильной артикуляции с одновременной коррекцией интонационного фона, графологической фиксации и воспроизведения усвоенной информации на уровне осознанного восприятия и строится на материалах, используемых для подготовки иностранцев в языковых колледжах Великобритании, Швейцарии, Германии, Бельгии, Франции и Австрии.

Процесс обучения охватывает 12 уровней – спонтанная беседа с преподавателями, грамматическая коррекция и развитие речевых навыков до ведения свободной тематической дискуссии (включая специфику избранных областей высшего образования) и беглого чтения, когда слушатели учатся адекватно мыслить на изучаемом ими языке и активно погружаются на занятиях в новую для них языковую среду, включаясь в процесс взаимного общения.

Применяемая при этом двенадцатиуровневая шкала оценки ментальной активности индивидуума, разработанная итальянским педагогом Э. Де Боно, позволяет не только научить слушателей считывать информацию носителя чужого языка на уровне восприятия вербального и фразового импульсов, но и активизировать не включенные в процесс обработки и усвоения информации ресурсы человеческого мозга, устранить ограничения, препятствующие свободному течению мысли и ее выражению».